MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

Тест - с французского на русский - оригинал и перевод просмотров: 793









PREMIERE DECISION


 


L'Associé Unique, ayant pris connaissance du rapport du Président, rappelle qu'en application des dispositions de l'article 1844-5 alinéa 3 du Code civil, la dissolution d'une société, dont les titres composant le capital social sont réunis en une seule main, entraîne la transmission universelle du patrimoine de la société dissoute à l'associé unique, sans qu'il y ait lieu à liquidation, sous la seule réserve qu'à l'issue du délai d'opposition prévu par la loi, les créanciers n'aient pas fait opposition à la dissolution ou, en cas d'oppositions, que celles-ci aient été rejetées en première instance ou que le remboursement des créances ait été effectué ou les garanties constituées.


L'Associé Unique après avoir rappelé qu'il détient l'intégralité du capital social de la Société, a pris les décisions suivantes :


 


DEUXIEME DECISION


 


L'Associé Unique, décide de dissoudre par anticipation la Société, et ce à compter de ce jour.


L'Associé Unique, constate la transmission de plein droit à son profit, sous les garanties ordinaires et de droit, de l'ensemble des biens, droits et obligations, actifs et passifs composant le patrimoine de la société XXX.


 


 


 


En conséquence, tous droits corporels et incorporels et notamment toutes acquisitions d'immeubles ou de droit au bail, toutes recettes et tous profits quelconques appartiendront à l'Associé Unique et tous frais généraux, toutes charges et dépenses quelconques lui incomberont.


 


Cette transmission universelle du patrimoine de la société entraînera tous droits de propriété industrielle ou intellectuelle dont celle-ci pourrait disposer, sans exception ni réserve d'aucune sorte.



ПЕРВОЕ РЕШЕНИЕ


 


Рассмотрев доклад Председателя, Единственный акционер напоминает, что во исполнение положений подпункта 3 Статьи 1844-5 Гражданского кодекса, роспуск общества, все акции которого сосредоточены в одних руках, влечет за собой переход всего имущества распускаемого общества к единственному акционеру без необходимости ликвидации общества, при отсутствии у кредиторов общества до истечения предусмотренного для этого законодательством срока возражений против его роспуска, отклонения этих возражений в первой инстанции, погашения предоставленных ссуд или предоставления письменных гарантий.


После напоминания о том, что весь капитал Общества находится в руках Единственного акционера, приняты следующие решения.


 


 


ВТОРОЕ РЕШЕНИЕ


 


Единственный акционер принимает решение о досрочном роспуске Общества текущим днем.


 


Единственный акционер констатирует переход согласно обычным гарантиям и в законном порядке всей полноты прав на причитающуюся ему прибыль, а также на всю совокупность имущества, прав, обязательств, активов и пассивов, составляющих имущественный комплекс общества ХХХ.


 


Соответственно, Единственному акционеру принадлежат все материальные и нематериальные права, включая, в частности, право собственности и аренды недвижимого имущества, дебиторскую задолженность и любую прибыль. Все общие расходы, обязательства и прочие затраты несет он же.


 


 


Упомянутая передача всего имущественного комплекса Общества влечет за собой также передачу всех имеющихся у него патентов и прав на интеллектуальную собственность без какого бы то не было исключения.


 


- 0 +    дата: 12 мая 2017

   Загружено переводчиком: Румынский Вадим Владимирович Биржа переводов 01
   Язык оригинала: французский    Источник: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Vadim%20Rouminsky