MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

РАЗНООБРАЗНЫЕ ФРАГМЕНТЫ ДОКУМЕНТОВ ДЕЛОВОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ (контрактов, переписки, стенограмм и т. п.), ПЕРЕВЕДЕННЫЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ И С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ - оригинал и перевод в о просмотров: 841

ENGLISH TO RUSSIAN






















1. The Trustee shall take reasonable steps to compel a former Trustee or other person to deliver trust property to the Trustee, but otherwise is not required to question any acts or failures to act of the fiduciary of any other trust or estate, and will not be liable for any prior fiduciary’s acts or failures to act.  The Trustee can require a beneficiary who requests an examination of another fiduciary’s actions or omissions to advance all costs and fees incurred in the examination, and if the beneficiary does not, the Trustee may elect not to proceed or may proceed and offset those costs and fees directly against any payment that would otherwise be made to that beneficiary.



1. Управляющий доверенным имуществом обязуется совершить все действия, обоснованно необходимые для того, чтобы убедить бывшего управляющего имуществом или иное лицо передать ему управляемое имущество.  Помимо этого Управляющий доверенным имуществом не обязан подвергать сомнению какие бы то не было действия или случаи бездействия, совершенные или допущенные управляющим любым иным доверенным и прочим имуществом, а также не несет ответственности за действия и случаи бездействия всех предыдущих управляющих.  Управляющий доверенным имуществом вправе требовать от выгодоприобретателя, требующего расследования действий или случаев бездействия другого управляющего доверенным имуществом, заблаговременной компенсации всех расходов, понесенных в ходе этого расследования.  В случае отказа выгодоприобретателя от подобной компенсации, Управляющий доверенным имуществом вправе прекратить упомянутое расследование либо продолжить его, вычтя сумму упомянутых выше расходов непосредственно из суммы любого платежа, причитающегося этому выгодоприобретателю.



2. As part of the authorization of the Financing, 16,270 shares of the Company's Common Stock were reserved by the Company for warrants issuable to the Early Investor(s), if any (each an "Early Investor Warrant" and collectively, the "Early Investor Warrants").  The term of the Early Investor Warrants is 5 years.  The exercise price of the Early Investor Warrants is USD$2.6617 per share (the price per share of Common Stock issued to the Company's existing Common Stock investors).  Each Early Investor Warrant is subject to early termination upon an IPO and certain corporate transaction events as described in the warrant.  The number of warrant shares for any Early Investor Warrant is equal to the lesser of (1) 20% of the number of shares of Series A Preferred to be acquired by the Early Investor pursuant to such Early Investor's subscription, and rounded down to the nearest whole share and (2) the product obtained by multiplying (i) 16,270 by (ii) a fraction, the numerator of which is the number of shares of Series A Preferred acquired by the Early Investor and the denominator of which is the total number of shares of Series A Preferred acquired by all of the Early Investors pursuant to such Early Investors' subscriptions, and rounded down to the nearest whole share.



2. В порядке разрешения Финансирования 16 270 Обыкновенных акций Компании зарезервированы Компанией для выдачи сертификатов на них Первоначальному(ым) инвестору(ам),[1] при наличии такового(ых) (именуемых в дальнейшем по отдельности «Сертификат Первоначального инвестора» а собирательно «Сертификаты Первоначального инвестора»).  Срок действия Сертификатов Первоначального инвестора составляет пять (5) лет.  Цена реализации Сертификатов Первоначального инвестора составляет 2,6617 доллара США в расчете на одну Обыкновенную акцию, выпущенную в пользу существующих Обыкновенных акционеров Компании.  Любой из Сертификатов Первоначального инвестора подлежит досрочному прекращению в случае первоначального публичного предложения и некоторых других предусмотренных в самом Сертификате внутрикорпоративных сделок.  Количество акций, соответствующих каждому сертификату, соответствует наименьшему из следующих: (1) округленным до ближайшей целой акции 20% Привилегированных акций Серии А, подлежащих приобретению соответствующим Первоначальным инвестором по его Подписке Первоначального инвестора, (2) округленному до ближайшей целой акции произведению (i) 16 270 на (ii) дробь с числом Привилегированных акций Серии А, приобретенных соответствующим Первоначальным инвестором, в числителе и общим числом Привилегированных акций Серии А, приобретенных всеми Первоначальными инвесторами по своим Подпискам Первоначального инвестора, в знаменателе.



3. Disclaim Assets or Powers


... To disclaim any assets otherwise passing or any fiduciary powers pertaining to any trust created hereunder, by execution of an instrument of disclaimer meeting the requirements of applicable law generally imposed upon individuals executing disclaimers.  No notice to or consent of any beneficiary, other interested person, or any court is required for any such disclaimer, and the Trustee is to be held harmless for any decision to make or not make such a disclaimer.  No disclaimer by the Trustee, whether as a fiduciary or as an individual, will cause that person to be treated as having predeceased me for purposes of serving as Trustee.



3. Отказ от имущества или полномочий


... Отказываться от любого имущества и передавать любые полномочия, доверенные в рамках любых отношений доверительного управления по настоящему договору, путем подписания документа об отказе согласно требованиям применимого права, предъявляемым к лицам, подписывающим подобные документы.  Подобный отказ не требует уведомления о нем выгодоприобретателей, прочих заинтересованных лиц и судебных инстанций, равно как и согласования с ними.  Управляющий доверенным имуществом не несет материальной ответственности за решение изъявить подобный отказ равно как и за решение воздержаться от него.  В части выполнения обязанностей Управляющего доверенным имуществом, отказ Управляющего доверенным имуществом, изъявленный им в качестве доверенного или частного лица, не может расцениваться как смерть этого лица, наступившая раньше моей.



4. For these purposes to employ and/or engage any lawyers, advocates, barristers, consultants, to apply and to represent the Company before all judicial, administrative, financial and other authorities, all courts, assemblies, departments of all degrees and instances of the relevant jurisdiction, to follow-up, execute and complete all proceedings and formalities which they will deem necessary for the procurement, observance and protection of the Company’s rights, to apply for retrial, to issue and sign all applications, petitions and briefs and to submit same to appropriate authorities, to submit and receive all documents, to obtain decisions for precautionary and executional distraint and injunctions, to apply for warrants of distraint and to release same, to file for correction and improvement of decisions, renunciation of appeals, to represent the Company and be present before the Supreme Court of Appeals, Council of State and other administrative and financial departments, to ask for the correction of decisions and revision of judgements, to provide witnesses, to propose, accept or reject oaths to reject and file complaints about Judges and clerks, to appoint and dismiss experts, accountants and arbitrators, to ask for expertise, to object to statements, to effect expertises, to make and reply to protests, to put all judicial decrees and decisions into execution, to ask for exemption from trials, to be present in hearings held in our absence, to receive the collectable amounts, to reconcile and release to empower, associate and to dismiss others wholly or partly of these powers having authorized of the above mentioned powers.



4. Нанимать и/или привлекать на договорных основаниях с этими целями любых юристов, адвокатов, судебных представителей и консультантов для подачи заявлений и представления Компании в любых судебных, административных, финансовых и других органах, любых судах, законодательных собраниях и департаментах любой инстанции и компетентной юрисдикции; следить за выполнением, исполнять и совершать любые процедуры и формальности, которые сочтет(/ут) необходимыми для обеспечения, соблюдения и защиты прав Компании; подавать заявления о повторном рассмотрении дел; составлять и подписывать любые заявления, прошения и информационные письма, а также представлять их в компетентные органы; представлять и получать любые документы; получать решения о превентивных и исполнительных арестах и судебных запретах; подавать заявления о наложении ареста на имущество и отзывать их; подавать заявления об исправлении и изменении решений, отказе от апелляций; представлять Компанию лично в Верховном Апелляционном суде, Совете штата[2] и прочих административных и финансовых департаментах; обращаться за исправлением и пересмотром судебных решений; предоставлять свидетелей; давать, принимать и отвергать присягу; отклонять и подавать жалобы на судей и сотрудников судов; назначать и увольнять экспертов, профессиональных бухгалтеров и арбитров; требовать проведения экспертизы; предъявлять возражения пко поводу заявлений; проводить экспертизу; подавать протесты и отвечать на них; выполнять любые судебные постановления и решения; требовать освобождения от участия в судебных разбирательствах; присутствовать на слушаниях, проводимых в наше отсутствие; принимать подлежащие получению денежные суммы; согласовывать и освобождать от обязательств; передавать на исключительной и неисключительной основе эти полномочия полностью, равно как и частично, а также отзывать их у лиц, которым они были переданы.





 


RUSSIAN TO ENGLISH


































1. Час назад звонил мне г-н…..


Я сразу ему сказал, что лучше общаться через юристов, и что, если он и хочет говорить дальше, то это неофициальный разговор.


Он сказал, что понял, и сразу же продолжил, что «я все выполню, я продал здания, ожидаю денег, но… мне нужен еще один месяц для полной выплаты Вам».


Я ему ответил, что у меня нет никакой реакции на его сообщение, пусть его юрист пишет нашему по установленному каналу. А мы ему ответим через юристов.»



1. Mr. ... called me an hour ago.


I told him we’d better communicate through the lawyers and if he wished to talk on, the talk would be unofficial.


He said he had heard me and instantly went on saying: “I will do everything, I have sold the buildings and expect the money to arrive but... I need one more month to pay you in full”.


I replied that I had no reaction to his communication and let our lawyer write to him via the established channel while we would answer through the offices of our lawyers as well.



2. В случае выбора Стороной 2 варианта финансирования, указанного в п. 10 (а) настоящего Соглашения, Сторона 2 вправе приобрести все или любую часть акций Стороны 1, указанных в Приложении 2 к настоящему Соглашению. При этом, привилегированные акции будут покупаться поэтапно, в соответствии с дополнительно согласованном Сторонами графиком. Сторона 2 получит два места в Совете директоров Стороны 1 и другие специальные корпоративные права, как было согласовано Сторонами в октябре 2017 года, в момент приобретения первой части акций в соответствии с пунктом 9 настоящего Соглашения.



2. If Party 2 chooses the way of financing specified in paragraph 10(a) of this Agreement, Party 2 may wholly or partially acquire the shares of Party 1 mentioned in Schedule 2 to this Agreement.  In this event, privileged shares will be bought gradually in accordance with a schedule agreed by the Parties separately.  Party 2 will receive two (2) seats in the Board of Party 1 as well as the rest of the special corporate rights agreed upon by the Parties in October 2017 as soon as the first part of the shares is acquired according to paragraph 9 of this Agreement.



3. В первую очередь хотел бы поблагодарить Вас за утренний телефонный разговор, который, как мне кажется, был очень конструктивен. Как и договаривались, прилагаю Вашему вниманию короткую информацию о текущем положении дел.



3. First of all, I would like to thank you for the telephone talk we had this morning which seems to me very constructive.  Enclosing a brief description of the current situation for your information as agreed.



4. Г-н X, проинформировал собравшихся, что ему казалось, что такое содержание крупной фракции песка всех устраивает: поскольку уже полгода об этой проблеме ему никто не говорил, а совещания по проблемам качества, которые ранее проходили раз в месяц, в настоящее время не проходят. Хоть и в меньшей мере, чем вначале, но продолжаются проблемы с качеством поставляемого доломита. Сырье плохо гранулировано и содержит крупные фракции доломита.



4. Mr. X informed the audience that the content of coarse sand was acceptable to all as he had not been informed about the problem for about half a year while the quality meetings that had been held once a month did not take place at that time.  He said, that the problems with dolomite quality persisted, although to a lesser extent than initially and the matter was badly granulated containing coarse dolomite fractions.



5. Мы также поставили вопрос о том, что при определении стоимости необходимо учесть тот факт, что Компания никогда не получала оплат за услуги, оказанные группе Y, в тот время как такие платежи регулярно проводились в адрес Вашей компании. Мы договорились, что Ваша сторона представит нам подтверждающие документы по выплатам за услуги, осуществленные российскими компаниями в адрес компании X и связанным с ней лицам. После чего мы проведем анализ этих документов с тем, чтобы убедиться в обоснованности затрат, понесенных группой Y в связи с оплатой услуг компании X и связанным с ней лицам.



5. We also raised the question, that the cost had to be determined in view of the fact that the company had never been paid for services provided to Group Y while your company had received such payments regularly.  We agreed, that your party would provide documentary confirmation of payments for services provided by Russian companies to Company X and its related entities after which we would analyse those documents to ascertain the validity of the costs incurred by Group Y in payment for services received from Company X and its related entities.



6. В случае отсутствия возражений Покупателя по проформе-инвойсу и детальному письменному отчёту, Покупатель в течение 5 рабочих дней подписывает полученный от Продавца детальный письменный отчет и осуществляет оплату суммы, указанной в проформе-инвойсе, путем перечисления суммы на банковский счет Продавца. Расчет оплаты выполняется согласно ценам, указанным в приложении №:1 к настоящему Контракту.



6. Should the Buyer have no objections to the pro-forma invoice and detailed written report, the Buyer shall within five (5) business days sign the detailed written report received from the Seller and pay the amount specified in the pro-forma invoice to the Seller’s bank account.  The amount of payment shall be determined with prices specified in Schedule 1 to this Contract.



7. Все споры и разногласия, возникшие из настоящего   Контракта,   или   в   связи   с   ним урегулируются сторонами путем переговоров и договоренностей. Если в результате переговоров стороны не пришли к разрешению возникших разногласий, то они подлежат передаче в Постоянный арбитражный суд г. Гаага, Нидерланды (РСА) для расмотрения в соответствии с правилами Международный Торго-Промышленной Палаты. Суды обшей юрисдикции исключаются. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.



7. Any disputes or discrepancies arising from or in connection with this Contract shall be settled by negotiation and agreement of the Parties.  Failing to settle any of such discrepancies, the Parties shall refer them to the Permanent Court of Arbitration (PCA) in Hague to be considered there according to the Rules of the International Chamber of Commerce and Industry.  The jurisdiction of general courts is hereby excluded.  Any judgement of the Arbitration Court shall be decisive and binding on both the Parties.



 






[1] Для гарантированно точного выбора русскоязычного эквивалента данного и связанных с ним терминов необходимо определение, содержащееся в этом или другом связанном с ним договоре. – Прим. перев.




[2] Нужен контекст: о какой стране речь.  По умолчанию, имеются в виду США. – Прим. перев.



- 0 +    дата: 24 января 2018

   Загружено переводчиком: Румынский Вадим Владимирович Биржа переводов 01
   Язык оригинала: английский