MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

Соглашение о заемном обязательстве просмотров: 399





























































































Соглашение о заемном обязательстве



The Loan Agreement



г. Санкт-Петербург                           «21» ноября 2018 г.



Saint Petersburg                                 November 21, 2018



Компания ФОРРОЛ ХОЛДИНГС ЛИМИТЕД (FORROL HOLDINGS LIMITED), являющаяся юридическим лицом по законодательству Республики Кипр, зарегистрированная Регистратором компаний Республики Кипр 18 июня 2015 г., регистрационный номер НЕ 344433, зарегистрированный офис: Арчиепископоу Макариоу, 14, Стаматиоу Блок А, 4-ой этаж, квартира/офис 402, Меса Геитониа, 4000, Лимассол, Кипр, именуемая в дальнейшем «Сторона-1», в лице Директора Крисанти Варнава (Chrysanthi Varnava), с одной стороны, и



FORROL HOLDINGS LIMITED, duly incorporated and validly existing under the laws of the Republic of Cyprus, registered by Companies Registrar of the Republic of Cyprus on June 18, 2015, registration number НЕ 344433, having its registered office at: Archiepiskopou Makariou, 14, Stamatiou Block A, 4th floor, Apt. / Office 402, Mesa Geitonia, 4000, Limassol, Cyprus, hereinafter referred to as "Party-1" represented by Director Chrysanthi Varnava, on the one hand, and



Общество с ограниченной ответственностью ГПС Вентурес (GPS Ventures GmbH), являющееся юридическим лицом по законодательству Германии, регистрационный номер HRB 189389 B, расположенная по адресу:  Мариенстрассе 4, Берлин, Германия, 10117, в лице Директора Штеффена Хеннинга (Steffen Henning), именуемое в дальнейшем «Сторона-2», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящее Соглашение (далее – «Соглашение») о нижеследующем:



GPS Ventures GmbH, incorporated and validly existing under the laws of Germany, registration number HRB 189389 B, located at:  Marienstrasse 4, Berlin, Germany, 10117, represented by Director Steffen Henning, hereinafter referred to as “Party-2”, on the other hand, hereinafter collectively referred to as the “Parties”, entered into this Agreement (hereinafter “the Agreement”) as follows:



1. Предмет соглашения


1.1 Подписывая настоящее Соглашение, Стороны подтверждают, что между Сторонами был заключен Договор уступки права требования от «16» ноября 2018 года (далее – «Договор цессии»). В соответствии с Договором цессии Сторона-1 уступила Стороне-2 право требования по Соглашению о замене обязательства по Договору купли-продажи доли в уставном капитале общества от 01.12.2016 года в заемное обязательство от «12» июля 2018 года, заключенному между Стороной-1 и Обществом с ограниченной ответственностью «Сити Инвест Консалт» (ИНН 7806126869). В свою очередь, Сторона-2 обязалась оплатить стоимость уступаемых прав, которые Стороны оценили в 2 082 780 (Два миллиона восемьдесят две тысячи семьсот восемьдесят) долларов США 55 центов.


 



1. Subject of the Agreement


1.1. By signing this Agreement, the Parties adopt that they have entered into the Claim Assignment Agreement dated November 16, 2018 (hereinafter “Assignment Contract”). In accordance with the Assignment Contract Party-1 assigned to Party-2 the claims under the Agreement on converting the obligation under the Agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capital dated 01.12.2016 into the debenture dated July 12, 2018, concluded between Party-1 and City Invest Consult Limited Liability Company (INN 7806126869). In turn, Party-2 undertook to pay the cost of the assigned rights, which the Parties valued at Two million eighty two thousand seven hundred eighty US dollars 55 cents ($2,082,780.55).



1.2.         На момент заключения настоящего Соглашения Сторона-1 исполнила свое обязательство, указанное в п. 1.1. настоящего Соглашения, а Сторона-2 не исполнила своё обязательство по оплате уступленных по Договору цессии прав. Сторона-2 признает наличие долгового обязательства Стороны-2 перед Стороной-1 по оплате уступленных по Договору цессии прав в размере  2 082 780 (Два миллиона восемьдесят две тысячи семьсот восемьдесят) долларов США 55 центов.



1.2 At the time this Agreement is concluded Party-1 has fulfilled its obligation specified in clause 1.1 hereof, and Party-2 hasn’t fulfilled its obligation to pay for the rights assigned under the Assignment Contract. Party-2 concedes the existence of the debenture to the Party-1 to pay for the rights assigned under the Assignment Contract in the amount of Two million eighty two thousand seven hundred eighty US dollars 55 cents ($2,082,780.55).



1.3 Стороны договорились о замене (новации) первоначального обязательства,   существовавшего    между    Сторонами по Договору цессии , а именно обязательства Стороны-2 по оплате стоимости уступленных по Договору цессии прав в соответствии с п.п. 3.1.-3.3. Договора цессии, в заемное обязательство между теми же лицами со дня подписания настоящего Соглашения.



1.3 The Parties have agreed on the replacement (novation) of the original commitment between the Parties under the Assignment Contract, namely the obligations of Party-2 to pay for the rights assigned under the Assignment Contract in accordance with clauses 3.1 – 3.3. of the Assignment Contract, in the loan obligation between the same parties from the date of the signing hereof.



1.4.         С момента подписания настоящего Соглашения:


1.4.1.      считаются прекращенными в полном объеме обязательства Сторон по Договору цессии;


1.4.2.      считаются возникшими обязательства Стороны-2 перед Стороной-1 по возврату суммы займа и оплате процентов на условиях, изложенных в разделах 2-8 настоящего Соглашения.



1.4 Since the signing of this Agreement:


1.4.1. the obligations of the Parties under the Assignment Contract shall be considered as fully terminated;


1.4.2. the obligations of the Party-2 to the Party-1 to return the loan amount and pay interest on the conditions specified in Sections 2-8 hereof are considered to have arisen.



2. Условия предоставления и возврата суммы займа


2.1.         Сторона-2 (далее также – «Заемщик») обязуется  вернуть Стороне-1 (далее также – «Займодавец») денежную сумму в размере   1 816 960 (Один миллион восемьсот шестнадцать тысяч девятьсот шестьдесят) евро 00 евроцентов,  (далее – «Сумма займа», «заем») в срок  не позднее «21» ноября 2019 года. Стороны договорились, что Заемщик имеет право возвратить Сумму займа досрочно, как в полном объеме, так и частями.



2. Conditions for the provision and return of the loan


 


2.1. Party-2 (hereinafter “the Debtor”) shall return to the Party-1 (hereinafter “the Lender”) the money in the amount of One million eight hundred sixteen thousand nine hundreds sixty Euros 00 cents (€1 816 960.00), (hereinafter “the Loan Amount”, “Loan”) not later than on November 21, 2019. The Parties have agreed that the Borrower has the right to repay the Loan ahead of time, both in full and in parts.



2.2. За пользование Суммой займа Заемщик уплачивает Займодавцу  12 % (Двенадцать процентов)  годовых. Проценты начисляются за все время фактического пользования займом со дня, следующего за днем подписания настоящего Соглашения, на ежедневный остаток задолженности по займу на начало дня и подлежат уплате не позднее последнего рабочего дня каждого месяца, при этом за базу берется действительное число календарных дней в году. Уплата процентов за последний месяц пользования займом осуществляется одновременно с окончательным погашением займа.



2.2 The Borrower shall pay the Lender twelve percent (12%) per annum for using the Loan. The interest is calculated for the entire time of actual use of the Loan from the day following the date of signing of this Agreement on the daily balance of the loan debt at the beginning of the day and is payable no later than the last working day of each month, while the actual number of calendar days per year is taken as the base. The interest is paid for the last month of using the loan simultaneously with the final repayment of the loan.



2.3. Расчетный период по процентам за пользование займом - календарный месяц. Датой уплаты процентов за пользование займом  признается дата зачисления денежных средств, направленных в уплату процентов, на счет Займодавца.



2.3. The periodic interest rate for the use of  the Loan is


calendar month. The date of interest payment for the use of the Loan shall be deemed the date of funds transfer intended to pay the interest to the Lender’s account.

 



2.4.         Возврат Суммы займа и процентов за пользование Суммой займа осуществляется Заемщиком  путем перечисления денежных средств в Евро на расчетный счет, указанный Займодавцем.



2.4 The repayment of the Loan and the interest for the use of the Loan Amount is exercised by the Borrower by the money transfer in Euros to the current account specified by the Lender.



2.5.         Датой возврата Суммы займа и начисленных процентов по займу признается  дата зачисления денежных средств, направленных Заемщиком в погашение Суммы займа и процентов,  на счет Займодавца.



2.5 The date of the repayment of the Loan Amount and interest is the date of funds transfer sent by the Borrower to repay the Loan Amount and the interest to the Lender’s account.



2.6.         Заемщик обязуется в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента заключения настоящего Соглашения предоставить  Займодавцу документы, подтверждающие надлежащее корпоративное одобрение настоящего Соглашения.



2.6. Within thirty (30) calendar days after signing hereof the Borrower shall  provide the Lender with the documents confirming the proper corporate approval of this Agreement.



2.7.         Заемщик обязан осуществлять платежи строго в соответствии с настоящим Соглашением.



2.7. The Borrower is obligated to make payments strictly in accordance with this Agreement.



2.8.         Заемщик обязан представлять Займодавцу следующие документы, позволяющие определить финансовую состоятельность Заемщика:


  - аудированную годовую финансовую отчетность с апостилем – в течение 6 (шести) календарных месяцев после окончания отчетного года.


По требованию Займодавца:


- выписки движения денежных средств по  всем банковским счетам Заемщика, открытым в обслуживающих Заемщика банках, заверенные подписью и печатью банка - не позднее 15 (Пятнадцати) рабочих дней с момента получения требования;     


- выписку из торгового реестра по Заемщику, иные документы, являющиеся в соответствии с законодательством Федеративной Республики Германия официальным подтверждением статуса Заемщика, как юридического лица – сканкопии в течение 15 (пятнадцати) календарных дней с момента получения требования, оригиналы с апостилями в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения требования.



2.8. The Borrower shall submit to the Lender the following documents in order to determine the financial viability of the Borrower:


  - audited annual financial statements with apostille - within 6 (six) calendar months after the end of the reporting year.


By the request of the Lender:


- statements of cash flow on all bank accounts of the Borrower, opened in banks servicing the Borrower, certified by the signature and seal of the bank - no later than 15 (Fifteen) working days from the date of receipt of the claim;


- an extract from the trade register of the Borrower, other documents that, in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany, are an official confirmation of the status of the Borrower as a legal entity - scanned copies within 15 (fifteen) calendar days from the date of receipt of the claim, the originals with apostilles within 30 (thirty) calendar days from receipt of the claim.



2.9.         В случае принятия решения о реорганизации или ликвидации Заемщика (и/или Залогодателя, Поручителя, Гаранта) в течение 2 (Двух) календарных дней со дня принятия такого решения Заемщик обязан письменно уведомить об этом Займодавца. В случае если в течение 10 (Десяти) рабочих дней со дня получения Займодавцем соответствующего письменного уведомления Заемщика сторонами не достигнуто соглашение об ином, совершенное в письменной форме, Заемщик обязуется погасить задолженность по займу, проценты, пени, штрафы) независимо от установленных настоящим договором сроков в первоочередном порядке среди других обязательств Заемщика перед третьими лицами за изъятиями, предусмотренными законом РФ.



2.9. In case of making a decision to reorganize or liquidate the Borrower (and / or the Pledger, Guarantor, Adpromissor) within 2 (two) calendar days from the date of such decision, the Borrower shall notify the Lender in writing. If within 10 (ten) business days from the date of receipt by the Lender of the relevant written notice of the Borrower, the parties have not reached an agreement on otherwise in writing, the Borrower shall repay the loan debt, interest, penalties, fines) regardless of the deadlines established by this Agreement as a matter of priority among other obligations of the Borrower to third parties with exemptions provided for by the law of the Russian Federation.



2.10.       Заемщик не вправе без письменного согласия Займодавца принимать на себя обязательства перед третьими лицами (включая получение кредитов, займов, эмитировать и/или авалировать векселя, предоставлять поручительства, залоги и т.д.), в размере, равном или превышающем 1,0% (Один процент) от балансовой стоимости активов Заемщика, определенной по данным его бухгалтерской отчетности на последнюю отчетную дату.



2.10. The Borrower has no right, without the written accordance of the Lender, to undertake obligations to third parties (including obtaining credits, loans, issue and / or avalit bills, provide guarantees, collateral, etc.) in amount equal to or greater than 1.0% ( one percent) of the book value of assets of the Borrower, determined according to its financial statements as of the last reporting date.



2.11.       Заемщик обязан в течение 3 (Трех) календарных дней сообщать Займодавцу об изменении своих учредительных документов, в том числе состава акционеров/участников, состава совета директоров, исполнительных органов, их полномочий на одобрение и совершение сделок, юридического адреса Заемщика и/или адреса его фактического местонахождения, банковских реквизитов, юридического статуса, наименования, и наличии иных обстоятельств, которые могут повлиять на исполнение Заемщиком своих обязательств по настоящему Соглашению.



2.11. The Borrower shall, within 3 (three) calendar days, inform the Lender about changes in its constituent documents, including the membership of shareholders / participants, the membership of the Board of directors, the executive boards, their authority to approve and complete transactions, the legal address of the Borrower and / or the address of its actual location, bank details, legal status, name, and the presence of other circumstances that may affect the performance by the Borrower  its obligations hereunder.



2.12.       Заемщик обязан по согласованию с Займодавцем обеспечить привлечение Займодавца в качестве третьего лица (заинтересованного лица) в делах, находящихся в производстве судов Российской Федерации и Федеративной Республики Германия, по искам (заявлениям) третьих лиц к Заемщику, предъявленных после заключения настоящего Соглашения.



2.12. The Borrower shall, in consultation with the Lender, ensure the involvement of the Lender as a third party (interested party) in cases brought before the courts of the Russian Federation and the Federal Republic of Germany on claims (statements) of third parties to the Borrower submitted after the conclusion of this Agreement.



2.13.       Займодавец вправе потребовать у Заемщика досрочного погашения суммы займа, процентов за время фактического пользования займом, повышенных процентов, пеней и штрафов, согласованных в настоящем Соглашении, установив дату досрочного погашения займа и уведомив об этом Заемщика, не позднее, чем за 10 (Десять) рабочих дней до установленной даты досрочного погашения. Срок (дата) досрочного погашения займа считается наступившим с даты, указанной в уведомлении Займодавца о требовании досрочного погашения займа, в случае, если Займодавец располагает сведениями о получении Заемщиком уведомления, или по истечении 10 (Десяти) рабочих  дней с момента отправки уведомления, в случае, если Займодавец не располагает сведениями о вручении уведомления Заемщику по причинам, не зависящим от Займодавца (в зависимости от того, какая дата наступит ранее). При этом Заемщик обязан погасить сумму займа, процентов, пеней и штрафов, согласованных в настоящем Соглашении, в указанный Займодавцем срок, в случаях:


- неисполнения/нарушения Заемщиком обязательств по настоящему Соглашению;


- просрочки Заемщиком выплаты процентов за пользование займом более чем 10 (Десять) календарных дней;


- утраты (ухудшения) обеспечения по займу, снижения его стоимости (и несогласованной с Займодавцем замены обеспечения), а также при наличии обременений предмета залога, о которых Займодавец не был поставлен в известность при заключении настоящего Соглашения и/или договора залога, являющегося обеспечением по настоящему Соглашению;


-  если сведения, изложенные в настоящем Соглашении, а также иная информация, справки, документы и т.п., представленные Заемщиком (и/или Залогодателем, Поручителем, Гарантом) в соответствии с условиями настоящего Соглашения и/или в соответствии с условиями договора, заключенного в обеспечение исполнения Заемщиком обязательств по настоящему Соглашению, оказались или стали недостоверными;


- если возбуждено дело о признании Заемщика (и/или Залогодателя, Поручителя, Гаранта) несостоятельным (банкротом), судом утвержден арбитражный управляющий для проведения процедур банкротства Заемщика (и/или Залогодателя, Поручителя, Гаранта) или Заемщик (и/или Залогодатель, Поручитель, Гарант) признан по решению суда несостоятельным (банкротом) вследствие его неплатежеспособности;


- если любой  кредитор обратил взыскание на все или часть имущества Заемщика (и/или Залогодателя, Поручителя, Гаранта), которую Займодавец признает существенной, либо к Заемщику (и/или Залогодателю, Поручителю, Гаранту), будет предъявлен иск об уплате денежной суммы или об истребовании имущества, размер которого Займодавец признает значительным, либо в отношении Заемщика (и/или Залогодателя, Поручителя, Гаранта), будет применена конфискация имущества на сумму, которую Займодавец признает существенной.



2.13. The Lender has the right to demand from the Borrower the early repayment of the Loan Amount, interest for the actual use of the Loan, increased interest, interest and penalties specified in hereof, setting the date of early repayment of the Loan and notifying the Borrower no later than 10 (ten) working days before the due date. The term (date) of early repayment of the Loan shall be considered from the date specified in the Lender’s notice of the early repayment of the Loan, in case the Lender has information about the receipt of the notification by the Borrower, or after 10 (ten) business days from the date of sending the notification if the Lender does not have information on the delivery of the notice to the Borrower for reasons beyond the control of the Lender (depending on which date comes earlier). In this case, the Borrower shall repay the Loan Amount, interest, penalties and fines agreed in hereof within the period specified by the Lender in the following cases:


- non-fulfillment / violation by the Borrower of obligations under this Agreement;


- delay by the Borrower of interest payments for the use of a loan of more than 10 (ten) calendar days;


- loss (deterioration) of collateral for a loan, reduction of its value (and replacement of collateral uncoordinated with the Lender), and also in the presence of encumbrances of the collateral, about which the Lender was not notified at the time of entering into this Agreement and / or the Loan agreement that is the collateral this Agreement;


- if the information specified hereof, as well as other information, references, documents, etc., submitted by the Borrower (and / or Pledger, Guarantor, Adpromissor) in accordance with the terms of this Agreement and / or in accordance with the terms of the agreement, concluded to enforce the fulfillment of the Borrower’s obligations under this Agreement were or became unreliable;


- in case the recognition of the Borrower (and / or the Pledger, Guarantor, Adpromissor) insolvent (bankrupt) has been instituted, the court approved the arbitration manager to conduct the Bankruptcy of the Borrower (and / or Pledger, Guarantor, Guarantor) or the Borrower (and / or the Pledger, Guarantor, Adpromissor) recognized by the court insolvent (bankrupt) due to its insolvency;


- if any lender has reprimanded all or part of the Borrower's property (and / or the Pledger, Guarantor, Adpromissor), which the Lender recognizes as significant, either the Borrower (and / or the Pledger, Guarantor, Adpromissor) will be sued to pay the sum of money or for the recovery of property, the size of which the Lender recognizes as significant, or in relation to the Borrower (and / or the Pledger, Guarantor, Adpromissor), the confiscation of property in the amount that the Lender recognizes as significant is applied.



В рамках настоящего Соглашения существенным (значительным) признается размер, равный или превышающий 10% (Десять процентов) от балансовой стоимости активов Заемщика, определенной по данным бухгалтерской отчетности на последнюю отчетную дату;


- в случае изменения юридического статуса Заемщика (и/или Залогодателя, Поручителя, Гаранта), а также в случае принятия решения о ликвидации или реорганизации Заемщика (и/или Залогодателя, Поручителя, Гаранта);


- в случае нарушения Залогодателем, Поручителем, Гарантом условий договоров, заключенных в обеспечение исполнения Заемщиком обязательств по настоящему Соглашению.



Under hereof, the amount equal to or greater than 10% (ten percent) of the book value of the assets of the Borrower determined according to the financial statements as of the last reporting date is recognized as significant (significant);


- in case of a change of the legal status of the Borrower (and / or the Pledger, Guarantor, Adpromissor), as well as in case of a decision to liquidate or reorganize the Borrower (and / or the Pledger, Guarantor,  Adpromissor);


- in case of violation by the Pledger, Guarantor, Adpromissor of the terms of contracts concluded to secure the fulfillment by the Borrower of its obligations under hereof.


- 0 +    дата: 28 июня 2021

   Загружено переводчиком: Голомёдова Ксения Валентиновна Биржа переводов 01
   Язык оригинала: русский    Источник: Текст был прислан в формате Word работодателем