Collaborative projects in cultural heritage conservation – management challenges and risks просмотров: 144
- 1. Вступление.
Современные меры по охране и восстановлению культурного наследия объединяют профессионалов из разных областей, обладающих разнообразным опытом и экспертными качествами для того, чтобы они совместно работали над постепенно появляющимся упадком, защитой и заботой об исторических ценностях.
Хотя каждый отдельный проект ставит перед командой профессионалов свои задачи, требует каждый раз новых ресурсов и графика работы, теоретическое описание управления такими проектами имеет повторяющиеся паттерны (образцы), которые могут быть зафиксированы, классифицированы, проанализированы, представляя собой как практическое, так и теоретическое руководство для менеджеров таких проектов. Охраной исторических памятников занимаются опытные специалисты и инженеры, чьи знания и опыт признаны среди коллег. Их опыт работы в управлении проектами обычно приобретается посредством неформального приобретения знаний и практики. С разной степенью управленческой и административной поддержки в распоряжении, они во многом получают преимущество от косвенных компетенций, задействованных в командной работе. Наше исследование проводит исчерпывающую интерпретацию сохранения культурного наследия как всеобъемлющей и многопрофильной науки, которая находится в междисциплинарной плоскости. Мы также обратим внимание на ряд специфических рисков и сложностей в управлении проектами, которые могут стать результатом этой сложности, особенно в отношении организации проектных задач, в командной работе и сотрудничестве. Имея целью улучшить понимание вовлеченных в процесс дисциплин и секторов, здесь, мы предпринимаем попытку описать риски, связанные с прямым управлением проектными организациями и исследовать, каким образом можно ими управлять, следуя наработанной практике в данной области и теории управления проектами. Наша главная идея состоит в том, что оценка рисков и их научно обоснованная квалификация может послужить инструментом будущих менеджеров и лидеров в сфере междисциплинарного сотрудничества в области охраны объектов.
Интерес к настоящей теме следует из целого ряда неформальных дискуссий, которые имели место при проекте HEROMAT (2011-2015), финансируемом FP-7, который объединил собой 10 организаций в общеевропейском консорциуме. Общественные мероприятия, конференции и встречи, непрерывно организуемые по разным случаям и событиям в области защиты и продвижения культурного наследия, дали богатую почву для смежных обсуждений о специфических характеристиках и основах проектов по охране ( например, они влияют на взаимодействие между членами проектной группы, какие вызовы представляют собой и какие риски в управлении несут). Обсуждение нашей работы основано на качественном социальном исследовании, которое потребовало междисциплинарную команду авторов, имеющих опыт в управлении проектов ( Hirsenberger, Lalicm Gracanin) и научно обоснованном принципе охраны культурного наследия ( Ranogajec, Vucetic).
Таблица 1. Участники в полуструктурированных интервью и неформальных беседах ( тип организации и профессия.занятие) |
| ||
Тип организации | Полуструктурированные интервью. Занятие/профессия | Неформальные беседы. |
|
Общественные организации | Общественные организации по охране и защите культурного наследия (включая ведомственные исследовательские отделы) | Архитекторы- реставратор (3) , химики, художники- реставратор. | Архитекторы, планировщики гордского пространства, художники- реставраторы, ландшафтные архитекторы |
Лаборатории | Исследовательские лаборатории в университетах | Материаловеды (2) б инженеры по охране окружающей среды | Ассистент ученого реставратора, инженер по качеству, биохимик, физик |
Музеи и галереи | Музеи и галереи ( включая ведомственные отделы по охране и защите) | Художник реставратор, историк искусств, исполнительный менеджер | Переводчик в сфере охраны и защиты культурного наследия, скульптор- реставратор, администратор |
Правительственные организации | Местные, региональные ведомства | Архитектор, историк искусств, археолог | Архитектор (2) экономист |
Малый и средний бизнес | Производство, строительство и консультации | Археолог, архитектор, | Гражданский инженер, инженер -механик |
- 2. Контекст исследования- разъяснение понятий в области культурного наследия и проектной деятельности.
Культурное наследие считается ценным потенциалом для инноваций, роста и конкурентоспособности, благосостояния европейского общества. Богатое культурное наследие привлекает туристов, делает Европу главным туристическим объектом. Европейское культурное наследие поддерживается посредством целого ряда законов ЕС, программ и финансирования, которое достигает 4,5 млрд Евро в 2007-2013 годах, включая стоимости исследования наследия в размере 100 млн евро. Из скромного материала, понятие культурного наследия развилось посредством директив, уставов и резолюций. Междисциплинарный подход стал базовым для более широкого понимания сложного феномена. Сложность задач в сохранении превосходит знания отдельного человека, что увеличивает потребность во взаимодействии и превращает командную работу в ключ к успеху на этом поприще. В то же время, она вносит свой вклад в еще большие сложности для членов команды по части взаимодействия и совместной работы. Неоднородность проектных команд отражается в разнообразии опыта, уровня образования, умений и знаний, географического и культурного происхождения, социального статуса, культуры работы, возраста и пола. Исследования, посвященные тому, как неоднородные команды влияют на управление проектами, в особенности в отношении проектной коммуникации и передачи знаний, показывают, что непостоянная интерпретация групповых задач и знаний могут привести к последующему усилению вероятности конфликтов, равно как и вдохновлять команду на дальнейшую коммуникацию и усилить интеграцию команды.
Предпринимались попытки систематизировать ожидания и обеспечить четкий список компетенций для каждой специальности, которая вовлечена в проекты по охране и сохранению, в то время как подход обеспечивает общепризнанные инструменты и техники создания плана, исполнения и контроля работы, сбалансировать намеченные ресурсы (время, бюджет, персонал, оборудование), отслеживание возможностей и качества, предотвращение потенциальных рисков. Проектный менеджмент – это дисциплина, которая распространилась по всем секторам достаточно быстро по причине того, что является достаточно прикладной.
Стандарты определяются динамически, основываются на определенной «хорошей практике» в рамках профессии, оцениваются профессиональным сообществом и претерпевают изменения, стремясь найти лучшие пути выполнения задач. Современные подходы к проектному менеджменту уделяют пристальное внимание рискам. И хотя существует множество парадигм, перспектив, классификаций и подходом, методологий и инструментов, публикуемых в литературе по проектному менеджменту, зачастую они крайне контекстуальные и ограничены определенными тематическими рамками. И в конце концов, при оценке рисков в проекте по охране и защите культурного наследия, есть тенденция не заметить управленческие и организационные риски, при этом особенно уделяя внимание рискам, связанным с хрупкостью самих исторических предметов и наследия, а также на опасностях для окружающей среды ( факторы ухудшения и потерь). Могут ли сложности проектов и их риски, хорошо признанные среди практикующих специалистов в совместной работе по сохранению, быть связаны с научно обоснованным подходом и с уже существующими знаниями в менеджменте проектных рисков. Какое практическое знание в менеджменте проектных рисков (хорошие примеры и инструменты) доступно и отвечает заявленным трудностям и может иметь более широкую прикладную ценность для практикующих специалистов? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо применить качественные методы исследования.
- 3. Методы
Исследования таких сложных предметов как вызовы и риски в проектном менеджменте при сотрудничестве – неизбежно являются контекстуальными и, следовательно, должны сочетать несколько исследовательских инструментов. Мы использовали обзор систематической литературы и качественное социальное исследование. Последнее включало в себя обзор участников опроса, полуструктурированные интервью и неформальные беседы. Мы нашли такое сочетание исследований наиболее подходящим для изучения наших главных вопросов и для определения инструментов управления рисками, которые могут быть применены в проектах по сохранению и охране. Мы прибегнули к исследованию на территории догоняющего региона (бывшая Югославия), а не мировых лидеров, поскольку нами двигала идея более широкой применимости результатов исследования на практике. Это позволило нам изучить пересечения групп разнообразий, включающих в себя:
- различные инструменты и техники в управлении рисками проектной деятельности, применяемые на практике;
- специфические проблемы, характерные для региона, подходы и интервенции.
В нашем подходе мы демонстрируем понимание управления проектными рисками, основанное на стандартах и инструкциях Института проектного менеджмента. Мы фокусируемся на описании организационных и управленческих рисков, четко определяемых в ходе нашего исследования.
Обзор систематической литературы был нацелен на описание природы и характерных особенностей проектов по сохранению, вызовах мультидисциплинарного окружения, организации и коммуникации, изучение кейсов и хорошие практические примеры. Наблюдение за участниками происходило в различных ситуациях, включая встречи, мастер-классы, формальные и неформальные дебаты и работу. Исследование проводилось в период с Марта по Декабрь 2017 года, состояло из открытых полструктурированных интервью с 16 профессионалами в области культурного наследия, которые управляли изучаемыми типами проектов, наряду с более короткими беседами с 19ю членами их команд ( таблица 1). Менеджеры проектов были отобраны по следующему принципу:
- уверенный опыт в управлении кросс-дисциплинарными и внутрисекторальными проектами по сохранению культурного наследия ( в особенности с развитой научной составляющей и инновационными результатами);
- непосредственное отношение к странам бывшей Югославии ( например, отборочный критерий был в том, чтобы они на текущий момент работали в регионе, при этом мы не исключали менеджеров проектов с международным влиянием, но просили их сфокусироваться при ответах именно на местных и региональных категориях проектных рисков и проблем).
Каждое интервью длилось около 90 минут, затрагивая ряд вопросов (определенные характеристики совместных проектов по сохранению культурного наследия, качества командной работы над проектами, потребности и реальность, проблемы и риски на разных этапах, коммуникация и координация, хорошие и плохие примеры), но оставаться открытыми, при этом позволяя себе анализировать и обдумывать дополнительные темы, которые, по мнению опрашиваемых, могут быть уместными. Короткие неформальные беседы длились порядка 15-20 минут, с одним и более участников, отобранных на основании их причастности к проектам, рассматриваемым в данном исследовании. Целью коротких бесед было проверить, как члены команды оценивают организацию проекта, коммуникацию и групповую работу, а также примеры из практики. Интервью были транскрибированы и проанализированы с помощью качественного анализа данных с шифрованием по желанию, которые включали двух членов исследовательской группы. В ранжировании результатов исследования, короткие беседы были отнесены к интервью в том случае, если они имели дело с аналитическими категориями, сформированными по результатам анализа интервью и предлагали более четкие примеры и свидетельства из практики.
Таблица 2
Специфические характеристики проектов по сохранению, выводы из исследования. | ||
Проекты по сохранению- отличительные особенности | Группа | Выводы |
| все | Влияет на коммуникации в рамках проекта и знание управления; проекту необходимо привлекать «правильных» людей в команду и создавать правильную обстановку для плодотворного обмена знаниями и совместного вклада в дело. |
| Общественные институты по сохранению культурного наследия, музеи | Ограниченный выбор в отношении: сферы работы, вовлечение экспертов, научной диагностики, материалов, техники и т.д. |
| НКО и ученые | Настороженность в планировании и реализации проекта; каждый объект культурного наследия это история сама по себе. С каждым объектом вы работаете «с первого гвоздя»; это требует больше времени на подготовку и разноплановый подход. |
| Ученые, специалисты по охране объектов культурного наследия из общественных институтов | От дизайна в лабораториях до размещения на рынке новых решений необходимо следовать принципам простого использования и доступа, в дополнение к установленным принципам сохранения ( совместимость с историческими материалами, реверсивность, отсутствие вреда для объектов, операторов и окружающей среды) |
| все | Как форма организации работы и финансирования, проект остается практически единственной доступной схемой собрать необходимых экспертов в рамках разнонаправленных видов деятельности за фиксированный период времени. |
Талица 3.
Страны, ранее входившие в состав Югославии: членство в ЕС и экономический потенциал | ||||||
Страна | Словения | Хорватия | Черногория | Сербия | Македония | Босния и Герциговина |
Членство в ЕС | Член ЕС | Кандидат в ЕС Потенциальный кандидат | ||||
ВНП на душу населения в 2016 | 83 | 60 | 45 | 37 | 37 | 32 |
4.Результаты исследования.
Выводы, сделанные в ходе данного исследования в целом понятны, лишь иногда имеют вариации в интерпретации, в основном в зависимости от того, какому специалисту они принадлежат (общественные институты, научные лаборатории, музеи, НКО, малый и средний бизнес) (таблица 2). Таким же образом, участники из стран-кандидатов ЕС демонстрировали общие точки зрения, особенно в отношении региональных условий, внешних угроз и их борьбу за защиту и сохранение культурного наследия. В дальнейшем мы демонстрируем, как сложности и возможности управления проектами понимаются лидерами и членами групп по сохранению культурного наследия, которые принимали участие в нашем опросе.
3.1Региональные условия.
Страны бывшей Югославии, хоть и имеющие на данный момент разное отношение к вхождению в ЕС и экономические возможности экономические возможности, все еще делят между собой ценное культурное наследие Югославии (1929-1992) и общую история Римского, Византийского, Турецкого и Австро-Венгерского доминирования в регионе. Список культурного наследия ЮНЕСКО предлагает к рассмотрению две стороны в координировании двух и более стран одного региона. Точно так же, в европейский год культурного наследия «Пути наследия стран Восточно-Балканского региона – ЕС» была запущена серия инициатив и событий для популяризации богатого культурного наследия Восточно-Балканского региона.
Национальные общественные фонды, как правило, недостаточны для работы в рамках одного региона, в то же время частные компании не вносят до сих пор какого-либо значительного вклада и финансирования. Таким образом, совместные проекты опираются на другие ресурсы, как, например, конкурентные фонды ЕС, региональные программы, частные фонды и доноры. Однако, темы и вопросы, которые зачастую поднимают доноры, могут иметь отношение к актуальным потребностям и целям местного и регионального контекста. Адаптация к доступным финансовым возможностям для стратегического долгосрочного планирования означает разделение действий в отдельных проектах, сформированным вокруг менее масштабных примеров финансирования. Фонд THE BAC FORTRESS, лауреат премии ЕС за сохранение культурного наследия/ Europa Nostra Award 2018, подтверждает состоятельность этого подхода на протяжении более чем десятилетия, сохраняя баланс в нахождении финансирования, основанного на трех принципах: научное исследование, работы по восстановлению и охране, а также строительство общественными силами.
Финансирование средствами ЕС часто несет дополнительные сложности для управления проектами в результате разночтений между правилами, установленными донорами и национальной законодательной базой, и практикой. Однако, в некоторых случаях это помогло усилить объемы строительства участвующими организациями, и даже ускорило гармонизацию законодательной базы стран-партнеров с членством в ЕС , в особенности в отношении финансовых вопросов по управлению и администрированию проектов.
Загружено переводчиком: Шувалова Милана Фанисовна Биржа переводов 01
Язык оригинала: английский Источник: https://doi.org/10.1016/j.culher.2018.10.006