MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

The many moods of Cristmas просмотров: 1414

Такое разное Рождество


“Такое разное Рождество” (The many moods of Christmas) - собрание из восемнадцати рождественских гимнов в исполнении хора с оркестром под управлением дирижера Роберта Шоу. Альбом разделен на четыре попурри. Гимны были аранжированы известным бродвейским дирижером Робертом Расселом Беннетом.


Роберт Шоу – один из наиболее известных дирижеров в США. За свою долгую карьеру он стал, пожалуй, лучшим хоровым дирижером классических произведений, а также значительным оркестровым. Шоу родился в 1916 году. Его отец был священником, а мать пела в церковном хоре.


Шоу основал «Хор Роберта Шоу» на 42 голоса, возможно первый в США профессиональный хор, не связанный с церковью. Он изучал теорию музыки, игру на фортепьяно и дирижерскую технику.Восемнадцать лет хор постоянно гастролировал и записал много удачных пластинок, включая некоторые популярные аранжировки рождественских произведений.


Роберт Рассел Беннет – американский композитор и аранжировщик, известный своими оркестровками многих бродвейских и голливудских мюзиклов других авторов, в том числе Ирвинга Берлина, Джорджа Гершвина, Джерома Керна, Коула Портера и Ричарда Роджерса. В 1957 и 2008 Беннет получил премии «Тони» за свои оркестровки бродвейских шоу.


Сюита №1


Добрый христианин, возрадуйся (лат. In Dulci Jubilo, англ. Good Christian Men, Rejoice) Эта мелодия появилась до 1305 года (некоторые считают, что ее напели ангелы мистику Генриху Сузо). Существует много вариантов текста на разных языках. Шоу и Беннет выбрали более позднюю версию гимна, «Добрый христианин, возрадуйся», - версию поэта середины 19 века Джона М. Нила. С этой мелодией работали многие композиторы, включая Бартоломео Гезиуса (в 1601) и Иоганна Себастьяна Баха. В тексте чередуются латинские и английские фразы по образцу первого перевода на английский, сделанного Джоном Веддербёрном около 1540 года.


Тихая ночь (Silent Night) Пожалуй, каждый, кто когда-нибудь пел этот популярный рождественский гимн, знаком с историей его происхождения. Он был написан к Рождеству 1818 года в Оберндорфе, в австрийском Тироле. Приходской орган вышел из строя, и органист Франц Грубер вынужден был аккомпанировать на гитаре. Пели дуэтом: помощник священника Джозеф Мор партию тенора, а Грубер – басовую. Карл Маурахер из Зиллерталя, чинивший орган, сохранил запись и распространил ее в Тироле, причем называл песню народной. В 1838 году песня была издана в Лейпциге с указанием авторства, хотя к тому времени ее исполняли очень многие.Наиболее известная американцам версия (именно ее используют Шоу и Беннет) несколько отличается от оригинала как текстом (убраны повторы последних строк каждой строфы), так и мелодией.


Пэт-э-пэн (Pat-a-pan или Carol of the Fife and Drum) Может показаться удивительным, но этот гимн появился в Франции (в Бургундии) до 18 века. Он входил в собрание Гула Барозая 1701 года, но позже был приписан его современнику, Бернарду де ла Моннои, который, как принято считать, использовал мелодии, распространенные в окрестностях. Возможно, он написал слова и/или переработал музыку. Что касается текста, «пэт-э-пэн» - подражание звуку барабана, а «ту-ре-лу-ре-лу» - флейты или дудки. Гийо (Вилли) и Робин, постоянные герои французских рождественских гимнов, возможно, использованычтобы показать, как широко отмечался праздник. Барабаны тех времен представляли собой вытянутый цилиндр с мембраной сверху; играли на них одной палочкой.Распространенная тогда маленькая флейта («fife») имела три отверстия и издавала довольно пронзительные звуки. Эти инструменты часто использовались в народной музыке, и под ритмичный «Пэт-э-пэн» явно танцевали.


Придите к младенцу (лат. Adeste Fidelis, англ. O Come, All Ye Faithful) Этот гимн, появившийся около 1743 года, приписывается Джону Фрэнсису Вэйду, англичанину, долгое время работавшему в Католическом центре города Дуэ (Франция). Первоначально Вэйд только переписывал тексты, но и слова (четыре строфы на латыни), и музыка этого гимна вероятно принадлежат ему. Версия, используемая сегодня, звучит довольно воинственно и сильно отличается от первоначальной. Впервые гимн был переведен на английский в 1841 году, сейчас же существует немало различных вариантов текста.


Сюита №2


Полный радости (лат. O Sanсtissima) – римский католический гимн на латыни во славу Святой Девы Марии. Считается, что основой для его музыки стал Сицилийский морской гимн.


 


Радуйся, мир! (Joy to the World) написан на музыку 98 Псалма, текст принадлежит английскому сочинителю гимнов Исааку Уотсу. Впервые увидел свет в 1719 году в собрании Уотса “Подражание псалма Давида”. Уотс написал гимн, прославляющий триумфальное возвращение Христа в день страшного суда, а не Его первый приход. Сегодня используют только вторую часть стихотворения Уотса.


 


В яслях (Away in a Manger) впервые вышел в Филадельфии, широко распространен в англоговорящих странах. Это один из самых популярных рождественских гимнов в Британии. Впервые песня вышла в сборнике Евангелистской Лютеранской воскресной школы “Маленькая детская книга для школ и семей” (1885). Текст состоял из двух строф, музыкой стала мелодия “Св. Кильда”, приписываемая Дж. Э. Кларку.


Дым, дым, дым (Fum, Fum, Fum), как принято считать, появился в Каталонии в 16 или 17 веке. Слово “fum” означает “дым” в каталанском, поэтому название может относиться к поднимающемуся из трубы дыму. По другой версии, изложенной в “Новой оксфордской книге гимнов”, название может быть подражанием звуку барабана (или, быть может, бренчанию гитары). Это не типично для испанской традиции, но встречается в каталанской.


В свою очередь, звукозаписывающая компания Musical Heritage утверждает, что “fum, fum, fum” изображает звук качающейся колыбели, а ритм гимна сардану – национальный каталанский танец.


Марш королей (March of the Kings) появился в тринадцатом веке во Франции, слова (принадлежащие неизвестному автору), скорее всего, появились тогда же. В тексте завуалированно говорится о крестоносцах. Вторая версия, предположительно относящаяся к пост-Ренессансу, избавлена от этих упоминаний и военной лексики оригинала, уделяя больше внимания Волхвам и рождению Христа. Бизет использовал известную мелодию этого рождественского гимна в сопроводительной музыке к “Девочке из Арле” (фр. L'arlésienne). Эта мелодия имеет отчетливо маршевый тон, нетипичный для рождественских гимнов. Тем не менее, мелодия не лишена тепла и очарования – она ярка, жива и сразу запоминается.


 


Сюита №3


Что за Дитя? (What child is this?) был написан в 1865 году. Его автор, англичанин Уильям Чаттертон Дикс, в 29 лет внезапно заболел и был при смерти. Несколько месяцев он был прикован к кровати и пережил глубочайшую депрессию. Чудом оправившись, Дикс написал много гимнов, включая “Что за Дитя?”, позже положенный на музыку английской народной песни “Greensleeves”(“Зеленые рукава”).


“Вести ангельской внемли” (“Hark! The Herald Angels Sing”) впервые появился в 1739 году сборнике “Гимны и священные стихотворения”, написанный Чарльзом Уэсли. Уэсли, будучи человеком мрачным, первоначально написал медленную и торжественную музыку, а вовсе не ту жизнерадостную, к которой мы привыкли.


Популярная сегодня версия – результат многочисленных изменений. Особенно важен вклад Джорджа Уайтфилда, коллеги Уэсли, заменившего первый куплет на его современную версию, и Феликса Мендельсона. В 1840 году, спустя сто лет после публикации “Гимнов и священных стихотворений”, Мендельсон написал кантату в честь печатного станка, изобретения Иоганна Гутенберга. Эта кантата, несколько измененная английским музыкантом Уильямом Х. Камминсом, чтобы соответствовать словам гимна, и стала его сегодняшней мелодией.


 


Жаннет, Изабелла, принесите фонарь (фр. Un flambeau, Jeannette, Isabelle) появился в Провансе, регионе Франции, в 16 веке. Гимн был впервые опубликован в 1553 году во Франции, в 18 веке он был переведен на английский. Первоначально песня была не рождественским гимном, а танцевальной музыкой для французской аристократии.


В гимне посетители хлева говорят шепотом, чтобы новорожденный мог наслаждаться своими снами. К этому дню дети в Провансе наряжаются пастухами и доярками и держат фонари и свечи на всенощной в канун Рождества, распевая гимн.


Художник Жорж Дюмениль де Ла Тур нарисовал сцену Рождества Христова, опираясь на текст гимна.


 


Ангелы, к нам весть дошла (Angels We Have Heard on High) напоминает историю рождения Иисуса Христа из Евангелия от Луки, согласно которой пастухи рядом с Вифлеемом неожиданно встретили множество ангелов, поющих и восхвалявших новорожденного. Слова песни опираются на традиционный французский гимн Les Anges dans nos campagnes (дословно “Ангелы в нашей деревне”), созданный неизвестным автором в Лангедоке (Франция).


 


Сюита №4


Пролейся, о прекрасный небесный свет (Break Forth O Beauteous Heavenly Light) изначально исполнялся на Богоявление.


Текст оригинала был написан немцем Иоганном Ристом, английский перевод принадлежит Джону Трутбеку. Мелодия была написана Иоганном Шоппом, а ее гармонизация – Иоганном Себастьяном Бахом (1685-1750). Бах был гением в аранжировке существующих мелодий для хоров с множеством голосов и инструментов.


Первое рождество (The First Nowell, также The First Noël) – это традиционный английский рождественский гимн, появившийся, вероятно, в 18 веке (возможно, и раньше). Слово Noel произошло от французского Noël – «Рождество», а оно, в свою очередь, от латинского natalis – «день рождения».


Нынешняя форма этого слова появилась в Корнуолле. Впервые гимн вышел в сборниках «Старинные и современные гимны» (1823) и «Гимны Гилберта и Сэнди» (1833), оба под редакцией Уильяма Б. Сэндиса. Его аранжированная, отредактированная версия с текстом, дополненным Дэвисом Гилбертом, попала в «Гимны Господа». Сейчас «Первое рождество» чаще всего исполняется в аранжировке английского композитора Джона Стайнера, впервые вышедшей в его «Рождественские гимны, новые и старые» в 1871.


О малый город Вифлеем (O Little Town of Bethlehem) появился в середине 19 века. Текст написал Филипп Брукс, епископальный священник, пастор церкви Святой Троицы в Филадельфии. Его вдохновило посещение Вифлеема в 1865 году. Спустя три года после этого паломничества он написал стихи для своей церкви, и его органист, Льюис Реднер, положил их на музыку. Эта мелодия, названная «Св. Льюис», чаще всего используется в рождественских гимнах в США.


Я видел три корабля (I Saw Three Ships или Come Sailing In) появился в Англии. Самая ранняя печатная версия найдена в 17 веке, предположительно появилась в Дербишире и исполнялась на мелодию «Greensleeves» («зеленые рукава»). Также гимн был опубликован Уильямом Б. Сэндисов в 1833. В тексте говорится о кораблях, входящих в Вифлеем, но ближайшее к нему море – Мертвое – находится на расстоянии 20 миль. Поэтому это упоминание может относиться к кораблям, на которых привезли мощи библейских волхвов в Кельнский кафедральный собор в 12 веке. По другой версии, эта фраза относится к Вацлаву II, королю Богемии, на чьем гербе были изображены три серебряные галеры на лазурном фоне.


Украсьте зал (Deck the Halls или Deck the Hall). Мелодия гимна принадлежит валлийской зимней песне Nos Galan, появившейся в 16 веке. В 18 веке Моцарт использовал эту мелодию в Сонате №18 для скрипки и фортепьяно. Слова, судя по всему, появились в Америке уже в 19 век, хотя повтор «фа-ла-ла» явно заимствован из Nos Galan и может восходить к средневековым балладам.

- 0 +    дата: 19 ноября 2013

   Загружено переводчиком: Теплякова Полина Сергеевна Биржа переводов 01
   Язык оригинала: английский    Источник: https://docviewer.yandex.ru/?url=ya-mail%3A%2F%2F2320000002981366283%2F1.2&name=The%20Many%20Moods%20of%20Christmas%20Notes%20on%20Suite%201%202%203%204%20complete.docx&c=528b21630d77