MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

A Cognitive Approach to Translating Metaphors* просмотров: 1455

 


Познавательный подход в переводе метафор


 


Резюме


 


Перевод 'метафоры' рассматривали как часть более общей проблемы 'непереводимости'. Эта тенденция основывается на том факте, что метафоры в целом связаны с 'опосредованностью', которая в свою очередь способствует осложнению перевода. Относительно перевода метафоры были предложены различные теории и подходы, каждая из которых занялась этой проблемой с различной точки зрения. В этой статье я одобряю познавательную структуру для перевода метафоры, которая основывается на 'Познавательной Гипотезе Перевода' (Впредь CTH) предложенная Мандельблитом (1995). Используя подлинные примеры с английского и арабского языка наряду с их переводом, наша статья дает описание перевода метафор в отношении двух познавательных схем реального мира и культурного отображения опыта, а именно: 'подобные условия отображения' и 'различные условия отображения' согласно познавательному подходу. Ядро этой структуры основывается на гипотезе о том, что, чем больше две культуры осмысляют опыт похожим способом, тем больше применяется первая стратегия - 'подобные условия отображения', и тем более легкой будет задача перевода. И наоборот:  если применяется вторая стратегия то, и задача перевода будет более трудной.


 


Введение


 


Независимо от ее популярности и механизма операции, метафора как лингвистическая единица существует во всех естественных языках. Слово 'метафора' с греческого metapherein, означает 'переходить' или 'переносить'. Первое упоминание этого универсального лингвистического явления было найдено в письменах греческих философов и риториков, а также современных лингвистов (cf. Ричардс, 1965; Пиявка, 1969; Dagut, 1976; и Maalej, 2002). Самое раннее определение метафоры — приведено в «Поэтике» Ричарда (1965: 89), как  "изменение, претерпевающее слово, при котором оно приобретает новое значение и утрачивает свое первоначальное". В соответствии с этим довольно ёмким определением, во всех других случаях семантического расширения, такими как аллегория, синекдоха, метонимия, и т.д. могло бы быть определено как  метафорическое. Но какой бы термин не был использован для маркировки этих категорий, они все выражают то или иное семантическое и логическое нарушение по отношению к их справочному лексическому значению. Следовательно, они изучаются как образный язык, язык фигур (в отличии от буквального), где слова получают дополнительные значения помимо справочного. Поэтому, дополнительное значение любого из этих лексических элементов не возможно полностью спрогнозировать из их словарного значения. К сожалению, когда переводчик встречается с метафорическими выражениями, ему приходится решать эту не простую задачу дважды. Во-первых, он или она должен определить их переносное значение внутриязыковым образом (т.е. на языке, на котором метафора зарегистрирована). Во-вторых, он или она должен узнать эквивалентные значения и подобные функции этих выражений в TL.


 


Исследования метафоры были в основном посвящены таким проблемам, как значение, форма, компоненты, типология и роль метафор как речевое украшение и аналогии, увеличивающие значение. Эти исследования не направлены на изучение непрерывной связи метафоры как речемыслительная операция или образное представление реального мира, или исследование языка, который изначально представляет эти к образы мира в слова. Несмотря на большое количество работ, посвященных лингвистическому анализу этого явления, очень мало исследований было проведено в аспекте ментально-культурного перевода метафор. Эта статья направлена на то, чтобы показать, как метафоры отражают ментальные и культурно-эстетические события, которые закодированы языком. Язык выступает как средство записи человеческого опыта или как модель культуры и ограничения этого познания. В частности, эта статья является доказательством пользы когнитивного подхода в переводе метафор, особенно в культурном отношении различных языков, например, английского и арабского. Исследование метафорических выражений данной культуры, надо надеяться, дало бы нам шанс запечатлеть, как члены той культуры структурируют свои впечатления о мире отражая их на  своем родном языке. Так как одно из основных постулатов является то, что культура оказывает сильнейшее воздействие на метафору, то следующий раздел пытается разъяснить, как метафора влияет на культурные ценности. Для ментального осмысления метафоры существующее исследование опирается на работу Манделблита (1995) "Познавательная Гипотеза Перевода", которая является предметом Раздела 3.


 


Культурное осмысление метафоры


 


Одно из самых старых определений культуры, которая приводится Британской энциклопедией (1983, издание 4:657), культура -  это " комплекс знаний, который включает знание, веру, искусство, нравы, закон, таможню, и другие возможности и привычки, приобретенные человеком как членом общества".


 


Следующий раздел иллюстрирует, как выбор метафоры, доступный пользователю, отфильтрован значениями и системами взглядов, преобладающими в культурном сообществе, на язык которого переводится текст. Следующие, Лэкофф и Джонсон (1980: 12), говорят: "культура может считаться поставщиком, среди прочего, или источником доступных метафор для того, чтобы понять действительность"; "существование метафоры означает структурирование вашей действительности метафорой и базирование Вашего восприятия и действий в зависимости от структурирования действительности" (там же). Это связано с тем, что люди данной культуры с помощью языка отражают свое отношение к миру в целом и в частности к жизни общества, в которой они живут. Это в свою очередь дает преамбулу нашему доказательству в пользу познавательного подхода в переводе метафор, который принимает во внимание культурные верования и ценности особенно между культурно отличными языками, например, английским и арабским языками. Иначе говоря, разные культуры классифицируют мир различными способами, а значит перевод с одного языка на другой становится часто очень трудной задачей.. Эта трудность будет увеличиваться при переводе двух удаленных друг от друга культур, где все традиции, символы, условия жизни и опыт представителей этих культур совершенно разные. Например, если Вы говорите, что " человек ''big head – большой начальник" на английском языке, это означает, что 'он высокомерен', тогда как на итальянском языке означает что  'он умен'.


 


Это также объясняет облегченность перевода некоторых универсальных метафор, обозначающих подобные идеи в различных культурах. Метафоры, связанные с частями человеческого тела, являются примерами таких случаев. Рассмотрите следующие английские метафоры человеческого тела:


 


1. a. 'Подать кому-то руку', означает 'помощь кому-то'.


 2. a. Смотреть на кого-то не отрывая глаз', означает 'обратить внимание на кого-то'.


 


Арабский перевод вышеупомянутых метафорических выражений означает то же самое и читается следующим образом, соответственно:


 


1. b. yamuddu yada? almusaa'adah – «Подать руку»


 2. b. yaDa'u 'ayynahu 'alaa – «Обратить внимание»


 


Но вопрос состоит в следующем, сколько таких случаев может быть среди естественных языков? К сожалению, существует небольшое количетсво. В этом отношении, Chitoran (1973: 69-70), заявляет что  


 


"различия в окружающей среде, климате, культурном развитии, и т.д., среди различных сообществ могут быть чрезвычайно значительными, но в основном, человеческие общества связаны общей биологической историей. Объективная действительность, в которой они живут, определенно не идентична, но в общем и целом подобна".


 


Однако вселенная, в которой мы живем, составлена из вещей, и мы постоянно сталкиваемся с ними, нам приходится говорить о них и определять себя относительно этих вещей. Это - особенность всего человеческого общества, и из-за этого факта, различные языковые системы не так уж легко переводимы. Именно потому, что различные культуры осмысляют мир по-разному, метафоры характеризуются как особенности культуры. Это соответствует постулату Дэгута (1976: 32),в котором он говорит: «не существует упрощенного, общего правила для перевода метафоры, но возможность перевода какой-либо SL метафоры, зависит от (1) особых культурных событий и семантических ассоциаций, используемых этим культурным обществом, и (2) степени, до которой может/или не может быть воспроизведена не аномально в переводящем языке, в зависимости от степени многозначности в каждом отдельном случае.


 


Поскольку он идет далее, Дагут (там же. 28), говорит: "что определяет, переводимость SL метафоры? Не 'смелость' или 'оригинальность', а скорее степень, до которой культурный опыт и семантические ассоциации, на основе которых она составлена, разделены носителями языка оаределенного переводящего языка ". Мы хотели бы пойти еще больше, чтобы заявить, что врожденная трудность перевода метафоры - это не отсутствие эквивалентной лексической единицы в переводящем языке, а скорее разнообразие культурного осмысления даже идентичных объектов или миров в обоих сообществах, языки которых включены в перевод. Шелл-Хорнби (1995: 41), выражает ту же самую идею. Он заявляет, что "степень переводимости текста, варьируется в зависимости от степени включенности текста в свою собственную культуру, и от расстояния между культурным наследием исходного текста и целевой аудитории с точки зрения времени и места".


 


Метафора и познавательная эквивалентность в переводе


 


Катан (1999) предполагает, что познавательный подход к исследованию культуры может быть выражен с точки зрения формы вещей, которые люди имеют в виду, их модели восприятия, касающиеся и интерпретирующие их. Этот вид культуры показывает, что, при переводе текста любой другой культуры, необходимо знать не только структуру мышления, и действовать в своей собственной культуре, но также знать культурные модели реальности переводящего языка. Нида (1964) описал 'лучший' перевод как способность из вызывания на переводящем языке вызвать ту же самую реакцию читателя, что и на исходном языке. Хотя мы считаем это недостижимой целью, все же полагаем, что часть ее может быть достигнута, если следующие два условия будут удовлетворены: Во-первых, переводчик должен понять, как читатели воспринимают и чувствуют мир и структурируют свой жизненный опыт. Во-вторых, он должен постараться изо всех сил найти способ приспособить исходный текст к опыту читателя переводного языка, и к способу его кодирования. Наши аргументы в пользу познавательного (ментального) подхода  перевода метафор происходит из понятия 'познавательной эквивалентности', где метафоры могут быть переведены с одного языка на другой с минимальной степенью потери смысла. Поэтому я думаю, что на метафоры нужно посмотреть как на ментальные конструкции, а не простые лингвистические элементы или риторические явления. Другими словами, метафоры представляют собой образы, как люди осмысляют свой опыт и как они его кодируют в сознании. Следовательно, будем полагать, что ментальный подход будет работать для этой цели.


 


В когнитивной лингвистике метафора часто имеет когнитивную функцию, в которой люди осваивают опыт друг друга или опыт внечеловеческой среды или даже любых других понятий или изображений. Лакофф и Джонсон (1980) определяют метафору как средство позволяющее понять одну область знания (целевую область) с точки зрения другой, знакомой (исходной области). Это обычно принимает форму аналогии или сравнения между двумя существующими реалиями или одним существующим объектом и другим, который, предположительно, существовал. Например, сказать, что кто-то " 'lion - Лев", показывает, что говорящий установил связь между этим человеком и "'lion -'львом' (транспортное средство) как символ храбрости или силы. Поэтому, метафоры – это 'концептуальные' явления, в которых исходная область значения отражается на целевой области значения. Другими словами, структурные компоненты исходной концептуальной схемы передаются на целевую.  Следует сдерживать решающую роль культуры в этом процессе символизации концептуализации и осмысления. В арабском мире, например, слово 'сова' часто воспринимается как признак дурного предзнаменования. Однако, совершенно неожиданно, что слово «сова» в Западной культуре - это символ мудрости.


 


В когнитивном исследовании метафоры упор сделан как на психологические, так и на социально-культурные и лингвистические аспекты метафоры. Кроме того, метафоры ассоциируются с 'не прямой речью' (Грин, 1989: 124; и Maleej, 1990); возможно, поэтому они распространены как специальный способ выражения своих мыслей в политике и общественных речах, где прямые выражения не приветствуются. Тем, кто изучал метафору в рамках когнитивной лингвистики (например, Lakoff & Johnson, 1980; и Goatly, 1997), метафора представляется субстанцией, которая  'используется в повседневной жизни, не только в языке, но и в процессе осмысления событий и в процессе действий', и что наша 'обычная концептуальная система является принципиально метафорической по своей природе' (Lakoff & Johnson 1980: 3).


 


Для перевода метафоры я хотел бы включить работу Манделблита (1995) 'Познавательная Гипотеза Перевода', но на сей раз в различных целей и в различных областях. Манделблит  предложил две схемы когнитивного отражения условий (т.е. Подобные Состояния Сопоставления (SMC) и различные Состояния Сопоставление (DMC)). (т.е. Similar Mapping Condition (SMC) и Different Mapping Condition (DMC)). В то время как Манделблит намеревался показать, что 'различие во времени реакции происходит из-за концептуального перехода, который переводчик обязан делать между концептуальными системами отображения действительности исходного и переводящего языков' (p. 493), мы больше интересуемся результатом его исследования, чем в его методологией и целей. Он обнаружил, что метафорические выражения занимают больше времени и являются более трудными для перевода, если они используют когнитивную область, отличающуюся эквивалентным выражением исходного языка. Согласно гипотезе, причина такой трудности и неуверенности в переводе различных областей метафор - это поиск соответствующего концептуального выражения (т.е. в другой познавательной области). То есть тот факт, что метафоры почти всегда используют различные когнитивные области, подразумевает поиск познавательной эквивалентности для метафор исходного языка в переводящем языке. Другими словами, переводчик призван, как бы играть роль агента, который выполняет поиск концептуального выражения действительности для читателя переводящего языка. Если переводчик сможет затронуть подобную когнитивную область переводящего языка, то его задача будет выполнена вполне легко и успешно. В противном случае он должен искать когнитивную область, которая будет вмещать понятия как исходного языка так и переводящего. Результатом первого варианта часто становится эквивалентная метафора переводящего языка, а при худших условиях — сравнение в переводящем языке. Однако, результатом второго варианта, будет неограниченное количество возможностей перевода, но корректный перевод метафоры исходного языка на переводящий язык будет маловероятным. Таким образом, метафора может быть преобразованна в сравнение, пересказ, сноску, объяснение или - в случае безысходности - она может быть опущена.


 


Поэтому, я полагаю, что попытки буквального перевода или простого лингвистического переноса значения метафорических выражений с одного языка на другой,  приводят к некачественному результату перевода, особенно когда такие выражения привлекают определенные культурологические методы мышления, а не общие или универсальные понятия или схемы.


 


Что касается культурных аспектов и привлечения обще-руководствующих принципов когнитивной структуры (т.е. познавательной эквивалентной гипотезы) для перевода метафоры, мы использовали три блока примеров английских и арабских метафор. Первый блок примеров включает метафоры  с похожими условиями восприятия, отражающие различные идеи, которые выражены идентичными метафорами на обоих языках; второй блок представлен примерами метафоры  с похожими условиями восприятия, которые отражены различными лексическими единицами в переводящем языке. Третий блок содержит метафоры различных условий восприятия, и которые имеют недостаточное количество эквивалентов в переводящем языке.


 


 


 


 


 


 3.1. a. Метафоры  с похожими условиями восприятия


 


 


Эта категория представляет метафоры, выражающие небольшое количество идей, общих для двух языков и, следовательно, грубо говоря, выраженные,  с помощью подобных высказываний. Антропологи называют такие метафоры, 'национальные универсалии'. Включая много разнообразных субкультур, универсальная культура может рассматриваться как совокупность обще полагающих отношений и ценностей, характерными для большинства субкультур. Сходство в условиях сопоставления различных культур могут быть маркированы как 'общекультурные метафорические выражения', которое происходит из 'общечеловеческого опыта' (Emanatian (1995: 165). Рассмотрите следующие почти одинаковые английские и арабские метафоры; большинство из них - пословицы, отражающие мудрость многих субкультур. Имея дидактическую функцию, эти метафоры изображают человеческое философское понимание, логику, мудрость и инструкции способами, которые усиливают универсальные образы и отношения, а, следовательно, отражают и воспроизводят те условия. Другими словами, эти метафоры являются отражением человеческого опыта.


 


3. SL/ История повторяет себя.


 TL/ ttaariikhu yu'iidu nafsah


 Lit. Все повторяется


 


 4. SL/- Необходимость мать изобретения.


 TL/ alHaajah гм al ikhtiraa'


Lit Потребность - мать изобретения.


 


 5. SL/ Действия говорят громче, чем слова.


 TL/ al af'aal минута ablagh alaqwaal


Lit. Действия говорят сами за себя.


 


 6. SL/ Одного поля ягода.


 TL/? aTuyyuru 'alaa? ashkaalihaa taqa'


 Lit. Одного поля ягода.


 


 7. SL/ тонущий человек ухватится за соломинку.


 TL/ alghareeq yata'alaq fii qashah


Lit. Спасение утопающего – дело рук самого утопающего.


 


 8.  SL/Вы заставляете мою кровь вскипеть.


 TL/ innaka taj'alu adama yaghlii fii 'uruuqii


 Lit. Кровь закипает в венах.


 


 9. SL/ Эта проблема является краеугольным камнем.


 TL/haathihi almas alatu hiyya Hajaru azzawiyyatu


 Lit. Камень преткновения.


 


 10. SL/ Чтобы бросить пыль в глаза.


 TL/tharu aramaadi fii al'uun


 Lit. Бросать пыль в глаза


 


 11. SL/птица в руке дороже двух в зарослях.


 TL/'uSfuurun fii? alyadi khayrun минута 'asharah 'крыло? ashajarah


 Lit. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.


 


 12. SL/ У кошки есть девять жизней.


 TL/qiTTah bisab' arwaaH


 Lit. У кошки семь жизней.


 


 13. SL/ Время -деньги.


 TL/ alwaqru min thahab


 Lit. Время от золота.


 


 14. SL/ Чистота рядом с набожностью.


 TL/ annaDafatu min alliyman


 Lit Чистота от веры (Аллах)


 


Хотя примеры 3-10 представляют метафоры, выражающие небольшое количество идей, общих для двух языков, следующие выражения, грубо говоря, представленных с помощью простых выражений в примерах (12), (13) и (14) отражают ценности и убеждения, свойственные каждой конкретной культуры (т.е. английской и арабской). Обратите внимание, как пользователи каждого языка осмысляют понятие числа в  примерах (11) и (12), для выражения одного и того же понятия. Английский язык использует 'двойку', тогда как арабский язык 'десять'. Однако в примере (12), английский язык использует цифру 'девять', в то время как арабский язык использует 'семь'. Заметьте также, что  в примере (13), происходит изменение в осмыслении 'стоимости' в каждом языке; английский язык соотносит с 'деньгами' (т.е. денежная стоимость), в то время как на арабском языке, 'время' уподоблено 'золоту' (т.е. стоимость превосходства).


 


3.1. b. Метафоры  с похожими условиями восприятия, которые отражены различными лексическими единицами в переводящем языке


 


Верования и религия – это неотъемлемые аспекты культуры, которые играют очень важную роль при переводе. Как показано в следующих примерах, не смотря на то, что английские примеры и их арабские эквиваленты метафор связаны одной и той же концептуальной областью, религия или этика в переводящем языке привели к существенным различиям в лексическом выборе.


 


16. SL/ лису не схватишь дважды в одной и той же ловушке.


 TL/ laa yuldaghu almuminu min aljuHri marraryin


 Lit. Ни один верующий (по Аллаху) не будет уязвлен от одного источника дважды


 


 17.  SL/ В каждом облаке есть луч надежды.


 TL/ inna ma-'al- 'usri yusraa


Lit. Поистине, после каждой трудности приходит облегчение.


 


 18. SL/ Много рук облегчают работу.


TL/ yadu allahi ma' aljamaa'ah


Lit. Рука Аллаха помогает людям


 


В трех приведенных выше примерах единственным правдоподобным оправданием для такой вариации использования метафорических выражений является тот факт, что пользователи каждого языка воспринимают особую концептуальную область своего собственного мира по-разному. Так вот, перевод с арабского языка созвучен с Исламской верой, потому что эквивалентный перевод арабского языка является либо изречением Пророка Мухаммеда, как и в примере (16), либо стих из Священного Корана, как в примере (17), который является шестым стихом Аль Иншираа. Этот стих означает примерно следующее: " с любыми трудностями или неприятностями, с которыми мне придется столкнуться, Аллах всегда поможет найти решение или облегчит мою участь, но только если ты будешь  следовать за ним".


3.2. Метафоры различных условий восприятия


 


Примеры этой категории возникают при работе с культуро- образующими метафорами исходного языка, которые существуют в области сознания носителей языка и которые  отличаются от таковых в переводящем языке. Поскольку языки являются лучшим отображением человеческой культуры", и именно через словарный запас естественных языков, которые мы можем изучать и определять их культурно-специфические концептуальные конфигурации, характерные для разных народов мира' Wierzbicka (1992 г.: 22), и различных культур, мы можем осмыслить накопленный опыт разными путями. Поэтому, следуя Дагуту (1972:32), 'переводимость любой метафоры исходного языка зависит от (1) особенностей культурного опыта и семантических ассоциаций, используемых носителями этого языка, и (2) степени, до которой метафоры могут или не могут быть воспроизведены без нарушений переводящего языка, в зависимости от степени наложения дополнительных значений в каждом отдельном случае'. Это как раз тот  случай, когда приходится работать с метафорами религиозной или политической тематики. Такие метафоры называют основополагающими (корневыми) метафорами, лежащими в основе взглядов или предположений людей и формирующими их общее понимание ситуаций. Религию считают наиболее распространенной корневой метафорой, так рождение, брак, смерть и другие жизненные события могут иметь различные значения для разных людей в зависимости от их религиозных верований.


Ниже приведены примеры арабской религии (в основном, из Корана) концептуальные метафоры, образы того, что не может быть воспроизведено в переводящем языке. Поэтому, у переводчика нет другого выбора, кроме как, замены изображения ИЯ на изображение ПЯ, которое не пересекается с культурой целевой аудитории. Это может быть сделано, только путем использования стратегии воспроизведения различных когниций, в поисках единственно правильной когнитивной эквивалентности. Как упоминалось ранее, продуктом такого процесса, может стать сравнение, перефраз, пояснение  на ПЯ или даже сноска. Переводчик предлагает читателю увидеть, на сколько перевод не соответствует оригиналу из-за отсутствия идентичного когнитивного восприятия ИЯ и ПЯ. Священный Коран является богатым источником таких метафор, которые представляют серьезную проблему даже для самых опытных профессиональных переводчиков. Чтобы пролить больше света на этот тонкий аспект арабскихх метафор, рассмотрим некоторые подлинные образцовое метафоры, взятые из Священного Корана, а также их перевод на английский Алином (1989 г.):


19. SL/ uHilla lakum laylataS-Siyaamir-rafathu ilaa nisaa ikum Hunna libaasul-lakum wa? antum libaasul-lahunn [Сурат Аль Бэгарах, стих 187]


 TL: ночью  Вам разрешают приблизиться к Вашим женам. Они - Ваши ваша одежда, а Вы - их  одежда. [Сурат Аль Бэгарах, стих 187]


 


 20. SL/nisaa ukum Harthun lakum fa tuu Harthakum annaa shi tum


[Сурат Аль Бэгарах, стих 223]


 TL/, Ваши жены как пахоты для вас, что возделаете, то и будете иметь.


 [Сурат Аль Бэгарах, стих 223]


 


 21. SL/qaalat annaa yakuunu lii ghulaamun walam yamsasnii basharun walam aku baghiyyaa [Сурат Марьям, стих 20]


 TL/Она сказала: "Как у меня может быть сын, если ни один человек не дотронулся ко мне, разве я не целомудрена?" [Сурат Марьям, стих 20]


 


 22. ИЯ/ almaalu walbanuuna ziinatu alHayaati adunyaa


 [Сурат Аль Кэхф, стих 46]


 ПЯ/ Богатство и дети - украшение жизни этого мира.


 [Сурат Аль Кэхф, стих 46]


 


 23. SL/walaa yaghtab ba'Dukum ba'Daa. 'ayuHibbu? ya? kula laHma? akhiihi maytan [Сурат Аль Худжураат, стих 12]


 TL/, Не говорите плохо  друг о друге за спиной. Кто-то из Вас хотел бы съесть плоть своего мертвого брата? [Сурат Аль Худжураат, стих 12]


 


Как видно, буквальные английские переводы для вышеупомянутых стихов не работают эквивалентами для арабских эвфемистических областей половой принадлежности и связанных  с ними вопросов; это вызвано с тем, что вопрос половых сношений всегда был тонкий в арабской культуре. Свидетельством этого выступают эвфемизмы Корана и их английские эквиваленты в приведенных выше примерах (19), (20), и (21). В примере (20), 'половые сношения' в ИЯ сравниваются с полем или пахотой мужа, где муж должен посеять семя, чтобы собрать урожай; он выбирает время и способ выращивания и обработки. Он не сеет в не сезона, ни выращивает способом, который исчерпает почву. Однако этот образ не может быть воспроизведн в ПЯ. Аналогично, 'половые сношения' эвфемистически упоминаются как 'приближающийся' в примере (19) и 'дотрагивающий' в (21), но этот перевод не соответствует из-за отсутствия идентичного когнитивного восприятия данных выражений ИЯ в ПЯ. Аналогичным образом, в арабском ИЯ текст в примере (22) уподобляет злословие еде плоти мертвого брата, тем самым выражая отвращение к такому поступку; однако, английский перевод, не воспроизводит вероятные копии метафоры, хотя общее значение арабских слов приведено.


 


Очевидно, что попытки сохранить эти метафоры в переводе на английский язык потерпят неудачу. Чтобы решить эту проблему, переводчик  стихов дает сноски, чтобы объяснить значения этих арабских метафор. Однако, лучшая политика в таких случаях, по словам Эль-Хасан и Аль-Саид (1989), дать краткое объяснение в основном тексте, при условии, что это не слишком прерывает основной поток текста.


 


Заключение


 


 


Поскольку метафора формируется посредством социально-культурных убеждений и отношений к иной культуре, наш перевод этого лингвистического явления основан на 'когнитивной эквивалентности', где на метафоры нужно смотреть как на когнитивные конструкции, представляющие собой явления того, как люди осмысляют свой опыт, взгляды, практику и как их выражают в своей речи. Затем мы оперативно провели различия между отдельными языковыми культурами, имея свой собственный набор метафор, связанных с рядом идей и соглашений, и предложили " универсальную культуру " состоящую из многих отдельных культур (т.е. суб-культур) имеющие общее использование некоторого набора метафор, отражающие основные ценности, характерные для большинства отдельных культур.  


 


Поскольку метафоры связаны с различными культурными областями, это подразумевает, что переводчик должен сделать работу по концептуальному отображению от имени читателя ПЯ; он должен искать подходящую когнитивную эквивалентность ПЯ в культуре целевой аудитории. Чем больше рассматриваемые культуры ИЯ и ПЯ осмысляют опыт похожим способом, тем легче будет задача переводчика. Но так как человеческие реальные события не всегда похожи, а метафоры отображают эти события, задача переводчика становится более трудной, переводя эти метафоры через языки, связанные с различными культурами. Трудность перевода метафоры заключается не в том, что языки не могут обеспечить эквивалентные выражения для своих метафор, а в том, что они испытывают недостаток в копиях метафор, связанных с той же самой концептуальной областью или областью. Поэтому, в поисках когнитивной эквивалентности, необходимо заменить выражение ИЯ выражением на ПЯ, которое не конфликтует с культурой целевой аудитории. Мы должны различать три когнитивные условия отображения перевода метафор: (1) метафоры с подобными условиями выражения, (2) метафоры, имеющие подобные условия выражения, но лексически осуществленные по-другому, и (3) метафоры имеющие различные условий выражения. Различие между этими тремя видами метафор можно представить в виде линии или континуума, от метафор с подобными условиями выражения в одном конце и метафорами с различными условиями выражения в другом конце континуума, а метафоры с подобными условиями выражения, но лексически по разному представленными в ИЯ  и ПЯ, как промежуточная позиция между полярными противоположностями. Примеры первой категории происходят, при работе над культурными универсальными метафорами ИЯ, полученными из общечеловеческого опыта, (Emanatian 199); второй набор связан с той же самой концептуальной областью в ИЯ и ПЯ, но этическая система в ПЯ или ИЯ привела к существенным различиям в лексическом выборе; тогда как третий набор включает культурообразующие метафоры ИЯ, которые отражены в определенной области, отличающуюся от таковой в ПЯ.


Можно прийти к заключению, что переводчики, задача которых состоит в воспроизведении текста ПЯ, который базируется на тексте ИЯ, должны знать когнитивные и культурные особенности, переводя с арабского языка на английский язык или наоборот. Поэтому, недостаточно быть двуязычным переводчиком, нужно также быть бикультурным. Поскольку переводчикам приходится дважды ломать голову над переводом метафор, которые являются культурообразующими и из-за их переносного значения внелингвистическими, мы рекомендуем, обучались переводчиков в переводе метафор не только в рамках изучения иностранного языка, но также и на их родном языке. Иногда, даже носители языка не всегда в состоянии объяснить переносное значение выражений на их собственном языке (Аль-Али 2004).


Трофимова Д.В.


 


 

- 0 +    дата: 5 мая 2014

   Загружено переводчиком: Трофимова Диана Валерьевна Биржа переводов 01
   Язык оригинала: английский    Источник: http://translationjournal.net/journal/41metaphor.htm