MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

The Risks of Language for Health Translators просмотров: 944

Трудности перевода медицинских работников


Переводчики Без Границ – это американская некоммерческая организация. Она обеспечивает переводческие услуги таким негосударственным организациям, как Врачи Без Границ. Переводчиков для Найроби в этой организации недавно обучили предоставлять медицинскую информацию на местных диалектах для жителей Кении.


Для медицинских переводчиков умение подобрать нужные слова – это не только вопрос знания языка, но и культуры.


Мутони Гичои – руководитель Кенийской Организации Семейного Здоровья, которая организовала обучающие курсы.  Она говорит, что части тела можно называть и на английском. Но как кикуйу она говорит, что произнесение некоторых слов публично на её родном языке может вызвать неоднозначную реакцию.


“Так что мне приходится идти другим путём и передавать ту же информацию, но иными словами”.


Преподаватель Пол Варамбо говорит, что такая же проблема возникает и с Кенийским государственным языком.


“Иногда даже приходится прибегать к эвфемизмам – к более принятым в обществе словам.”


Члены сообщества окончательно решат, как найти словам и выражениям принятый обществом эквивалент.


В некоторых случаях ассоциации, вызванные действием или предметом, становятся их переводческим эквивалентом.


Примет община сообщение или не станет его даже слушать - очень важно для здравоохранения.


Лори Тики была одним из создателей организации Переводчики Без Границ в 1993. Она говорит, что многие организации по вопросам развития не раз пересматривали свои взгляды на роль языка в изменении поведения по отношению к здоровью.


“Это правда – люди не особо задумываются о переводе. Эта проблема не на повестке дня, но она так важна для людей, которым нужно узнать, как им достать свои медикаменты или где им получить помощь в критической ситуации”.


Мутони Гичои и её команда открыли медицинский информационный центр в общине Маасаи. Она уже поняла, что юные Маасаи не могут говорить многих вещей в присутствии взрослых. Помимо этого, на публике обычно говорят мужчины, так что люди могут не принять всерьёз слов, сказанных женщиной.

- 2 +    дата: 25 мая 2014

   Загружено переводчиком: Кунафин Азамат Биржа переводов 01
   Язык оригинала: английский    Источник: http://learningenglish.voanews.com/content/the-risks-of-language-for-health-translators/1532861.html