MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

Стихотворение Жерара де Нерваля просмотров: 1137

http://pranava.livejournal.com/19694.html




Жерар де Нерваль


 


ДУМА БАЙРОНА


 


(перевод Вадима Румынского)


 


Не любовью, так постоянством


Мнил смягчить тебя столько лет,


И дыханье надежды неясной


Тихо в сердце проникло мне.


Но лишь время открыло мне вежды,


И узрел, что, подобно сну,


Улетела из мира надежда,


Мне оставив любовь одну


 


Словно бездну, ту, что зияет


Между жизнью и счастьем моим,


Словно боль, что терплю, страдая,


Словно тяжесть, которой томим.


Оступлюсь, что б не делал теперь я


И паду, как бы не был смел,


Ибо тот, кто живет, не веря,


Тот в могилу ступить успел.


 


Пробудив по прихоти лиру,


Я отваживался порой


Плод безумья поведать миру,


Влитый в нежных созвучий строй.


Сколько раз со слезами страданья


Пел я вновь божества черты,


Слог исполнив очарованья,


Ведь его вдохновляла ты!


 


Тех времен уж нет и в помине,


И безумье не оживит


Голос мой. Не найти мне в лире


Прежних нот и былых молитв.


И, снедаем тоской жестокой,


Вижу, как улетают дни.


Если чем и подернется око,


Это слезы теперь одни.


 


Так разбейся же, жизни кубок,


Ибо все, что в тебе, - то яд,


Затуманивший мой рассудок,


Затянувший душу в разврат.


И, охваченным сном бесплодным,


Слишком долго владели вы мной:


Славы лживой мираж холодный


И несчастье любви земной!


 


_______________


 


 


Gerard de Nerval


 


PENSEE DE BYRON


 


Par mon amour et ma constance,


J'avais cru fléchir ta rigueur,


Et le souffle de l'espérance


Avait pénétré dans mon coeur;


Mais le temps, qu'en vain je prolonge,


M'a découvert la vérité,


L'espérance a fui comme un songe...


Et mon amour seul m'est resté!


 


Il est resté comme un abîme


Entre ma vie et le bonheur,


Comme un mal dont je suis victime,


Comme un poids jeté sur mon coeur!


Pour fuir le piège où je succombe,


Mes efforts seraient superflus;


Car l'homme a le pied dans la tombe,


Quand l'espoir ne le soutient plus.


 


J'aimais à réveiller la lyre,


Et souvent, plein de doux transports,


J'osais, ému par le délire,


En tirer de tendres accords.


Que de fois, en versant des larmes,


J'ai chanté tes divins attraits!


Mes accents étaient pleins de charmes,


Car c'est toi qui les inspirais.


 


Ce temps n'est plus, et le délire


Ne vient plus animer ma voix;


Je ne trouve point à ma lyre


Les sons qu'elle avait autrefois.


Dans le chagrin qui me dévore,


Je vois mes beaux jours s'envoler;


Si mon oeil étincelle encore,


C'est qu'une larme va couler!


 


Brisons la coupe de la vie;


Sa liqueur n'est que du poison;


Elle plaisait à ma folie,


Mais elle enivrait ma raison.


Trop longtemps épris d'un vain songe,


Gloire ! amour ! vous eûtes mon coeur:


O Gloire ! tu n'es qu'un mensonge;


Amour ! tu n'es point le bonheur!


 


_______________


Par mon amour et ma constance,


Своей любовью и своеим постоянством


J'avais cru fléchir ta rigueur,
Верил, что смогу смягчить [букв. "согнуть"] твою строгость/суровость/неумолимость


Et le souffle de l'espérance
И дыхание надежды


Avait pénétré dans mon coeur;


Проникло в мое сердце.


Mais le temps, qu'en vain je prolonge,


Но время, которое я тщетно длю/продолжаю,


M'a découvert la vérité,


Открыло мне истину.


L'espérance a fui comme un songe...


Надежда улетела/убежала, как сон/мечта,
Et mon amour seul m'est resté!
И моя любовь одна осталась мне!


 


Il est resté comme un abîme


Она осталась, как бездна


Entre ma vie et le bonheur,


Между моей жизнью и счастьем,


Comme un mal dont je suis victime,
Как зло/болезнь, которого/которой я жертва,


Comme un poids jeté sur mon coeur!


Как груз, брошенный на мое сердце!
Pour fuir le piège où je succombe,


Чтобы избежать западни, в которую я впадаю (/которой я сдаюсь),


Mes efforts seraient superflus;


Мои усилия будут излишними,


Car l'homme a le pied dans la tombe,


Ибо человек [стоит] одной ногой в могиле,


Quand l'espoir ne le soutient plus.
Когда надежда не поддерживает его больше.


 


J'aimais à réveiller la lyre,


Я любил разбудить лиру,


Et souvent, plein de doux transports,


И часть, исполненный нежных порывов [букв. "переносов", "перемещений"]


J'osais, ému par le délire,


Я дерзал, тронутый безумием,


En tirer de tendres accords.


Извлечь [букв. "вытащить", в т. ч. о движении смычка] из нее [несколько] нежных созвучий/аккордов.


Que de fois, en versant des larmes,


Сколько раз, лия слезы,


J'ai chanté tes divins attraits!


Я пел твои божественные прелести!


Mes accents étaient pleins de charmes,


Мои звуки/интонации/ударения были полны очарования [букв. "чар"],


Car c'est toi qui les inspirais.


Ибо это ты их вдохновляла.



Ce temps n'est plus, et le délire


Этого времени больше нет, и безумие


Ne vient plus animer ma voix;


Не приходит больше оживить/одухотворить мой голос.


Je ne trouve point à ma lyre


Я не нахожу больше в моей лире


Les sons qu'elle avait autrefois.


Звуков, которые были в ней когда-то.


Dans le chagrin qui me dévore,


В печали, которая меня пожирает,


Je vois mes beaux jours s'envoler;


Я вижу [как] мои прекрасные дни уносятся/улетают.


Si mon oeil étincelle encore,


Если мой глаз и заискрится/засверкает/заблестит еще,


C'est qu'une larme va couler!
Это ничто иное, как слеза [которая] вот-вот скатится!


 


Brisons la coupe de la vie;


[Так] разобьем же кубок жизни.


Sa liqueur n'est que du poison;


Его напиток/жидкость - ни что иное, как яд.


Elle plaisait à ma folie,


Он нравился моему сумасбродству/безумию,


Mais elle enivrait ma raison.


Но опьянил мой разум.


Trop longtemps épris d'un vain songe,


Слишком долго захваченный/увлеченный пустой мечтой.


Gloire! amour! vous eûtes mon coeur:


Слава, любовь, вы владели моим сердцем!


O Gloire! tu n'es qu'un mensonge;


Слава, ты ни что иное, как ложь/обман!


Amour ! tu n'es point le bonheur!
Любовь, ты вовсе не счастье!

- 0 +    дата: 1 июля 2015

   Загружено переводчиком: Румынский Вадим Владимирович Биржа переводов 01
   Язык оригинала: французский