Литература
SEEING PEOPLE OFF By Max Beerbohm
Холодным серым утром на прошлой неделе я в должное время пришел в Юстон, чтобы проводить одного старого друга, который отправлялся в Америку.
С вечера мы устроили прощальный ужин, на котором печаль была хорошо смешена с весельем...
- SEEING PEOPLE OFF By Max Beerbohm
- Перевод отрывка из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
- Жить, чтобы рассказать о жизни
- Poem by Hvilovsky
- Дружный хоровод
- Рерайт статьи про Артура
- Fiction-Bill Bryson, Mother Tongue
- Майкл Проджер о Джулиане Барнсе и о Букеровской премии
- Детектив "Сокровенная тайна"
- ???
- Dream Routes of Asia
- LYSISTRATA!
- Легенда о хороших парнях (отрывок)
- В поисках Кракена
- В поисках Кракена
- Zu Gast bei Don Juan nach Tirso de Molina, Moliere, A. Puschkin und Lorenzo da Ponte
- Der Weg des Soldaten - Куда идут солдаты (отрывок)
- Женское разрушение
- Это не я (отрывок)
- Suicide
- Рецепты (выпечка)
- Говард Лавкрафт "Селефаїс" (переклад на українську мову)
- Амброуз Бірс "Житель Каркоси" (переклад на українську мову)
- Поэзия 1
- Поэзия 2
- Поэзия 3
- Изольда Великолепная
- Холодная осень
- Виктория Токарева "Зигзаг"
- Фотоальбом "Ангара - дочь Байкала", перевод рус.-анг.
- Не говори, что это был сон
- Out of sight, out of mind / С глаз долой - из сердца вон (главы)
- Better late than never / Лучше поздно, чем никогда (главы)
- Глава 1 (отрывок)
- Трамонтана
- Стихотворение Рене-Франсуа Сюлли-Прюдома
- Стихотворение Альфреда Теннисона "Отплытие"
- Стихотворение Густаво Адольфо Беккер "Рифма XI"
- Перевод цитат с русского на испанский
- "Последняя четверть часа" (отрывок из книги Дарвина Пасторина "Мой Ювентус")
- Стихотворение Теофиль Готье "Рождество"
- Poeme "Une sérénade" par A. Fete
- Чехов - Аптекарша
- Глава Матье
- пример художественного перевода
- Массимо Бонтемпелли "Приключение в пустыне или Последний из романтиков"
- Частная жизнь
- Maugli
- КНИГА СТИХОВ: Гуннар Вэрнесс. Стань миром и другие стихи - Ариэль: Кноппарп/Чебоксары (2012)
- Pandora's matryoshkas
- El camino de Ida ( Ида, или Дорога туда)
- Ricardo Piglia El camino de Ida ( Ида, или Дорога туда)
- How to Build a Giant Heap…Как построить огромную организацию
- How to Build a Giant Heap…Как построить огромную организацию
- The Gold & Ivory Tablecloth
- Стихотворение Жерара де Нерваля
- Стихотворение Перси Биши Шелли
- Переводы М. Ларюнина
- Стихотворение Радьярда Киплинга - I
- Стихотворение Радьярда Киплинга - II
- Кланбук Ласомбра (1ое издание)
- Сильвия Плат "ЗИМНИЙ ПЕЙЗАЖ С ГРАЧАМИ"
- Джон Варли «Мамонт».
- Eminescu
- Разговор трех персонажей из компьютерной игры - перевод и оригинал
- Русско-английский перевод статьи, раздел “ Литература “
- Medhel an Gwyns
- Рассказ_София Моррисон_Мэнский волшебный поросёнок по имени Семь
- Рассказ_Рут Мэннинг-Сандерс_Трегигл
- Как не надо учить английский: вредные советы
- Рассказ_Аластер Нил_Старое мэнское Рождество в часовне святого Патрика
- Рассказ_Кэтлин Киллип_Ночь на святую Бригитту
- Рассказ_Доминик Короллёр_Бугуль-Ноз в ночь на Хэллоуин в Бретани
- Рассказ_Моник Паломарес_Два горбуна и корриганы
- Рассказ_Доминик Короллёр_Анку: кельтский праздник Хэллоуин
- Рассказ Грайне Роуленд_Полуночные гости
- Рассказ_София Моррисон_Старое Рождество
- ОТРЫВОК ИЗ РОМАНА - перевод и оригинал
- Дитинство. Війна.
- ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ по русскому языку
- Война и мир (отрывок)
- "Seven Deadly Cardinals"