MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

Стихотворение Альфреда Теннисона "Отплытие" просмотров: 1249

Crossing the Bar

Sunset and evening star, 
And one clear call for me! 
And may there be no moaning of the bar, 
When I put out to sea,
 
But such a tide as moving seems asleep, 
Too full for sound and foam, 
When that which drew from out the bgoundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell, 
And after that the dark! 
And may there be no sadness of farwell, 
When I embark; 

For tho'from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far, 
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.


       Отплытие 

Вечерний луч, закат
И ясный зов в душе! –
На берегу слеза не затуманит взгляд
У вслед смотрящих мне.

Задремлет словно быстрая волна,
Утихнет пенный шквал,
Бездонная пловца отпустит глубина
В дом, что он покидал...


Звон колокола; свет погас,
А дальше – в темноту! -
Не ом
рачит, быть может, грусть прощальный час,
Когда на борт взойду.


Что время и пространство! – за предел
Поток несёт меня;
Лишь Кормчего б лицом к лицу узрел
Я, в море выходя.


                               (Альфред Теннисон)  

- 0 +    дата: 14 октября 2013

   Загружено переводчиком: Ушакова Юлия Сергеевна Биржа переводов 01
   Язык оригинала: английский