MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

Стихотворение Густаво Адольфо Беккер "Рифма XI" просмотров: 1738

Gustavo Adolfo Bécquer

           RIMA XI


- Yo soy ardiente, yo soy morena,
yo soy el simbolo de la pasion;
de ansia de goces mi alma esta llena;
¿a mi me buscas? - No es a ti; no.


- Mi frente es palida; mis trenzas de oro,
puedo brindarte dichas sin fin;
yo de ternura guardo un tesoro;
¿a mi me llamas? -No; no es a ti.

- Yo soy un sueno, un imposible,
vano fantasma de niebla y luz;
soy incorporea, soy intangible;
no puedo amarte. - ¡Oh, ven; ven tú!

    Густаво Адольфо Беккер


               РИФМА XI


«Я - символ страсти! – одна мне скажет. -
Желаньем пылаю, смугла, горяча;
душа моя наслаждений жаждет…
меня ль ты ищешь?» - Нет, не тебя.


«Мой бледен лоб; как золото – косы;
сокровище нежности в сердце моём.
Меня ль зовёшь ты? – иная спросит, -
я дам тебе счастье…» - Не быть нам вдвоём.


«Несбыточный сон я, что улетает,
туманный свет, порожденье мечты,
бесплотный призрак: коснёшься – растаю,
любить не могу…» – О, приди лишь ты! 

- 0 +    дата: 14 октября 2013

   Загружено переводчиком: Ушакова Юлия Сергеевна Биржа переводов 01
   Язык оригинала: испанский