MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

Стихотворение Перси Биши Шелли просмотров: 962

http://pranava.livejournal.com/69295.html




Перси Биши Шелли
ДОБРОЙ НОЧИ


 


(перевод Вадима Румынского)


 


Добра ли ночь? - Нет, горек час,
Что, разлучив, уводит прочь!
Побудь со мной на этот раз,
И доброй будет ночь!



Как доброй мне ее назвать,
Слов твоих сладость превозмочь?
О, если б мог не понимать,
Была бы доброй ночь!



И лишь к сердцам, что бьются в такт
Друг друга подле до зари,
Добра бывает ночь, когда
Не лгут о ней они.





Good-night? ah! no; the hour is ill
Доброй ночи? О, нет! Плох (букв. «худ») тот час,
Which severs those it should unite;
Что разделяет тех [кого] он должен объединить.


Let us remain together still,
Останемся, все же, вместе, 
Then it will be good night.
И тогда, эта ночь будет доброй.



How can I call the lone night good,
Как могу я назвать доброй одинокую ночь,


Though thy sweet wishes wing its flight?
Пусть твои сладкие пожелания окрыляют ее полет?


Be it not said, thought, understood —
Если бы [все] это не было сказано, обдумано, понято,


Then it will be--good night.
Тогда это была бы добрая ночь.



To hearts which near each other move
Сердцам, которые бьются (букв. «движутся») друг подле друга


From evening close to morning light,
С вечернего заката до утреннего света,


The night is good; because, my love,
Ночь добра, потому, что, любовь моя,


They never say good-night.
Они никогда не говорят «Доброй ночи».





Percy Bysshe Shelley
GOOD NIGHT


 


Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.



How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood —
Then it will be--good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night.

- 0 +    дата: 1 июля 2015    переводчик: Румынский Вадим Владимирович    язык оригинала: английский