MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

Стихотворение Теофиль Готье "Рождество" просмотров: 1563

Noël
          (Théophile Gautier)

Le ciel est noir, la terre est blanche;
Cloches, carillonnez gaiment!
Jésus est ne. La Vierge penche
Sur Lui Son visage charmant.

Pas de courtines festonnées
Pour preserver l'Enfant du froid,
Rien que des toiles d'araignées
Qui pendent des poutres du toit.

Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit Enfant Jésus,
Et, pour réchauffer dans Sa crèche,
L'âne et le bœuf soufflent dessus.

La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s'ouvre le ciel.
Et, tout en blanc, le chœur des anges
Chante aux bergers: "Noël! Noël!"


Рождество


                           (Теофиль Готье)


 Земля бела под небом тёмным;


Ликуй же, колокольный звон!


Над Крошкою Новорождённым


Лик Девы с нежностью склонён…
 


Здесь бедность, - места нет в помине


Ни пологу, ни кружевам;


Лишь пряди серой паутины


Свисают с балок по углам.


В прохладе лучиков соломы


Малютка Иисус дрожит.


Ослиным паром и воловьим


Окутан, в яслях Он лежит.
 


Но в крыше под накидкой снега,


Чей так подобен крыльям цвет,


Для пастухов отверзлось небо


И хор поёт о Рождестве!

- 0 +    дата: 10 октября 2013

   Загружено переводчиком: Ушакова Юлия Сергеевна Биржа переводов 01
   Язык оригинала: французский