Рассказ_Моник Паломарес_Два горбуна и корриганы просмотров: 518
ДВА ГОРБУНА И КОРРИГАНЫ
Пьерриг и Янниг - имена двух портных, как они пишутся по-бретонски. Окончание «-ig» является уменьшительным, поэтому эти имена могут переводиться как «Маленький Пьер» и «Маленький Жан».
Интересно отметить, что на бретонском языке карликов называют корриганами. Слово основано на «korrig» (маленький карлик). Они могут быть хорошими, могут быть также игривыми, но иногда они озорные или злые.
* * *
В городе было двое портных: одного звали Пьерриг, другого Янниг. Оба страдали от одного и того же недуга: оба были горбаты. Пьерриг был весёлым и бодрым, Янниг - сварливым и скупым. Оба с удовольствием занимались своим ремеслом и были столь искусны, что из всех окрестных городов заказывали одежду у них.
Однажды, на обратном пути от заказчика нового костюма из другой деревни, Пьерриг решил сделать крюк через болото. Он так устал, что улёгся под деревом и уснул. Когда он проснулся, наступила ночь, луна стояла высоко в небе, и он услышал пение. Он выглянул из-за дерева и увидел, что хоровод корриганов радостно танцует на болоте.
Пьерриг знал, что малый народец может быть и дружелюбным, и озорным, никогда не угадаешь. Поэтому он шагнул назад, думая возвратиться домой, и наступил на сухую ветку. Раздался треск! Корриганы остановились, направились прямо к Пьерригу и сказали: «Потанцуй с нами!» Они взяли его за руку, чтобы он присоединился к их танцу.
Они продолжали танцевать, напевая одну и ту же короткую песенку: «Dilun, dimeuzh, dimerc'her», что означает по-бретонски «Понедельник, вторник и среда». Они всё пели и пели, танцевали и танцевали...
Пьерриг был измотан! Поэтому он остановился и сказал: «Ваша песня очень коротка!»
«Ну, так это и есть вся песня», - ответили они.
«Почему бы вам не сделать её длиннее?» - сказал Пьерриг и запел: «Dilun, dimeuzh, dimerc’her, ha diriaou ha digwener!» («Понедельник, вторник, среда, четверг и пятница!»)
«О, теперь наша песня намного красивее», - сказали они, и продолжили танцевать и петь свою новую песню.
Перед рассветом самый старый корриган остановил танец и спросил: «Что мы дадим Пьерригу за то, что он сделал нашу песню красивее и длиннее?» - «Мы можем дать ему мешок золота, а можем и удалить его горб».
«Хорошо, если вы сможете убрать мой горб, я буду очень рад!» - сказал Пьерриг.
Корриганы схватили Пьеррига, три раза подбросили его в воздух, передали от одного к другому, а затем уронили его на землю. Пьерриг несколько удивился, но, когда он поднялся с земли, его горб исчез. Корриганы тоже исчезли. Он вернулся домой, чувствуя себя легкомысленным и счастливым.
На следующий день Пьерриг встретил Яннига, который спросил: «Что с тобой случилось? Я почти не узнал тебя. Теперь ты стал выше ростом и довольно красивым!»
Пьерриг рассказал ему о том, что сделали корриганы.
Янниг подумал: «Какой он глупый! Я не отказался бы отмешка золота! Я тоже пойду на болото!»
И он направился к болоту той же ночью.
Корриганы танцевали и пели свою новую песню:«Dilun, dimeuzh, dimerc’her, ha diriaou ha digwener!»
Янниг выскочил из-за дерева со словами: «Эй, а вот и я!»
Корриганы замерли и позвали его: «Приходи, потанцуй с нами!»
Янниг присоединился к танцу. Через некоторое время он сказал: «Ваша
песня слишком коротка». И он запел: «Dilun, dimeuzh, dimerc’her, ha diriaou ha digwener, ha disadorn and disul!» («Понедельник, вторник, среда, четверг и пятница , а ещё суббота и воскресенье!»)
Корриганы нахмурились: «О, это звучит нехорошо, тут нет рифмы! Он испортил нашу прекрасную песню!»
Но самый старый корриган, который был также самым мудрым, сказал: «Это не имеет значения; мы попросили Пьеррига выбрать между золотом и красотой за то, что он сделал нашу песню длиннее; и попросим Яннига о том же!»
«В самом деле?»
«В самом деле!»
«Итак, я выберу то, что оставил Пьерриг!»
Корриганы подхватили Яннига, трижды подняли его в воздух, передали от одного к другому и уронили его на землю.
Он был немного удивлён, но, когда он поднялся, у него было два горба: его собственный, и тот, что оставил Пьерриг!
Загружено переводчиком: Ушакова Юлия Сергеевна Биржа переводов 01
Язык оригинала: английский Источник: https://www.mamalisa.com/blog/a-folktale-from-breton-france-about-dwarves/